Bekijk Volledige Versie : Engels!
Couscousje
26-08-04, 08:35
Hoe zeg je "wijzigingen voorbehouden" in het Engels?
Cc
changes will never be the same
Couscousje
26-08-04, 09:13
Jullie zijn allen erg behulpzaam. :hihi:
Cc
Hmmmm, ff denken hoor... Uhm... Patents pending? :fplet:
(c) :slaap:
Geplaatst door mrz
Hmmmm, ff denken hoor... Uhm... Patents pending? :fplet:
(c) :slaap:
Neeh, das dat er patent op berust.
Ok... Laat me mijn reply voor de grap eens niet wijzigen en gewoon een 2e reactie geven...
"Subject to change" dan misschien de gangbare vertaling?
Wat dan natuurlijk nog maar net de vraag is, ook al staat er geen maybe voor, maargoed. Dat is het, geloof ik... :cheefbek:
Of heb ik het nu weer mis? :duizelig: :cheefbek:
Nou kom nu maar op met die edited by en .jpg .gif extensies ook, of doe weer laf as usual en haal deze topic maar weer stiekum weg. :moe: :droef:
Ik bedoel... Beetje SAAIE BOEL toch!!!! Zo zonder die:
[edited 1001 times by mrz, last edit 26-08-2004 2:42 PM]
Geplaatst door Ravian
Subject to alteration(s)
En zet er dan meteen 'without prior notice' achter, dan heb je een waterdichte standaardkreet.
Al vind ik 'alteration' bijna te mooi, en dacht ik meer gebruikt voor veranderingen in de tekst . Change is algemener, maar natuurlijk niet zo mooi.
omdat er altijd wat te zeiken blijft. hmm heerlijk
Geplaatst door akram
changes will never be the same
Deze vinnik erg filosofisch.
Die is wel grappig ja, maar filosofisch??? Komt toch gewoon hierdoor?
"Subject to change" dan misschien de gangbare vertaling?
Wat dan natuurlijk nog maar net de vraag is, ook al staat er geen maybe voor, maargoed. Dat is het, geloof ik... :cheefbek:
[edited 2 times by mrz, last edit 26-08-2004 2:32 PM]
All modifications reserved
Geplaatst door mark61
omdat er altijd wat te zeiken blijft. hmm heerlijk
Als je verder niks te doen hebt, is het vast ideaal tijdverdrijf ja.
Geplaatst door Joepie
All modifications reserved
(c) All rights & modifications reserved
:duim:
This is the final version. This text will never change.
(En bij een eventuele verandering, flikker je die zin gewoon weg.)
All inteelt reserved? (Ieuwww! :/) :kotsen: :moe:
Maar over die last edited, kan die niet gewoon weer aan ofzo? Dan stelt een post hier tenminste nog wat voor...
Plus, dan kunnen die strafpunten allemaal ook weer eens weg enzo... :slapen:
[edited 8 times by mrz, last edit 26-08-2004 7:15 PM]
Geplaatst door Couscousje
Hoe zeg je "wijzigingen voorbehouden" in het Engels?
Cc
Woman of women.
Geplaatst door Ravian
Als je verder niks te doen hebt, is het vast ideaal tijdverdrijf ja.
Ow ik ben druk aan het inpakken. Moet alleen nog strijken.
Geplaatst door mark61
Ow ik ben druk aan het inpakken. Moet alleen nog strijken.
Uitgestreken ?
Goede reis.
Geplaatst door Bofko
Uitgestreken ?
Goede reis.
Nee, want ik moet netjes verschijnen voor oom Douane. Dank je wel.
Geplaatst door mark61
Ow ik ben druk aan het inpakken. Moet alleen nog strijken.
Wat is dat strijken?:cheefbek: