PDA

Bekijk Volledige Versie : Engels!



Couscousje
26-08-04, 08:35
Hoe zeg je "wijzigingen voorbehouden" in het Engels?

Cc

Ravian
26-08-04, 08:37
Subject to alteration(s)

Mark
26-08-04, 08:45
changes forkeeping :)

Bofko
26-08-04, 08:48
waizigange voorrbehoede

akram
26-08-04, 08:56
changes will never be the same

Couscousje
26-08-04, 09:13
Jullie zijn allen erg behulpzaam. :hihi:

Cc

mrz
26-08-04, 09:17
Hmmmm, ff denken hoor... Uhm... Patents pending? :fplet:

(c) :slaap:

nl-x
26-08-04, 12:47
Geplaatst door mrz
Hmmmm, ff denken hoor... Uhm... Patents pending? :fplet:

(c) :slaap:
Neeh, das dat er patent op berust.

mrz
26-08-04, 13:14
Ok... Laat me mijn reply voor de grap eens niet wijzigen en gewoon een 2e reactie geven...

"Subject to change" dan misschien de gangbare vertaling?

Wat dan natuurlijk nog maar net de vraag is, ook al staat er geen maybe voor, maargoed. Dat is het, geloof ik... :cheefbek:

Of heb ik het nu weer mis? :duizelig: :cheefbek:

Nou kom nu maar op met die edited by en .jpg .gif extensies ook, of doe weer laf as usual en haal deze topic maar weer stiekum weg. :moe: :droef:

Ik bedoel... Beetje SAAIE BOEL toch!!!! Zo zonder die:


[edited 1001 times by mrz, last edit 26-08-2004 2:42 PM]

mark61
26-08-04, 13:24
Geplaatst door Ravian
Subject to alteration(s)

En zet er dan meteen 'without prior notice' achter, dan heb je een waterdichte standaardkreet.

Al vind ik 'alteration' bijna te mooi, en dacht ik meer gebruikt voor veranderingen in de tekst . Change is algemener, maar natuurlijk niet zo mooi.

omdat er altijd wat te zeiken blijft. hmm heerlijk

mark61
26-08-04, 13:25
Geplaatst door akram
changes will never be the same

Deze vinnik erg filosofisch.

mrz
26-08-04, 13:27
Die is wel grappig ja, maar filosofisch??? Komt toch gewoon hierdoor?


"Subject to change" dan misschien de gangbare vertaling?

Wat dan natuurlijk nog maar net de vraag is, ook al staat er geen maybe voor, maargoed. Dat is het, geloof ik... :cheefbek:

[edited 2 times by mrz, last edit 26-08-2004 2:32 PM]

Joepie
26-08-04, 13:36
All modifications reserved

Ravian
26-08-04, 16:06
Geplaatst door mark61

omdat er altijd wat te zeiken blijft. hmm heerlijk

Als je verder niks te doen hebt, is het vast ideaal tijdverdrijf ja.

BiL@L
26-08-04, 16:09
Geplaatst door Joepie
All modifications reserved

(c) All rights & modifications reserved

:duim:

nl-x
26-08-04, 16:15
This is the final version. This text will never change.


(En bij een eventuele verandering, flikker je die zin gewoon weg.)

mrz
26-08-04, 17:16
All inteelt reserved? (Ieuwww! :/) :kotsen: :moe:

Maar over die last edited, kan die niet gewoon weer aan ofzo? Dan stelt een post hier tenminste nog wat voor...

Plus, dan kunnen die strafpunten allemaal ook weer eens weg enzo... :slapen:


[edited 8 times by mrz, last edit 26-08-2004 7:15 PM]

Orakel
26-08-04, 19:56
Geplaatst door Couscousje
Hoe zeg je "wijzigingen voorbehouden" in het Engels?

Cc

Woman of women.

mark61
26-08-04, 21:53
Geplaatst door Ravian
Als je verder niks te doen hebt, is het vast ideaal tijdverdrijf ja.

Ow ik ben druk aan het inpakken. Moet alleen nog strijken.

Bofko
26-08-04, 22:52
Geplaatst door mark61
Ow ik ben druk aan het inpakken. Moet alleen nog strijken.

Uitgestreken ?
Goede reis.

mark61
26-08-04, 23:02
Geplaatst door Bofko
Uitgestreken ?
Goede reis.

Nee, want ik moet netjes verschijnen voor oom Douane. Dank je wel.

Mark
27-08-04, 00:55
"Preliminary"

taouanza
27-08-04, 07:37
Geplaatst door mark61
Ow ik ben druk aan het inpakken. Moet alleen nog strijken.

Wat is dat strijken?:cheefbek:

mrz
27-08-04, 08:25
"First draft" ?