PDA

Bekijk Volledige Versie : Nieuwe koranvertaling in het Nederlands



Marsipulami
04-03-05, 18:24
Nieuwe koranvertaling in het Nederlands

Gepubliceerd op vrijdag 04 maart 2005

DEN HAAG (ANP) - Minister Verdonk (Integratiebeleid) neemt donderdag in Den Haag het eerste exemplaar van een nieuwe koranvertaling in ontvangst. De Lahore Ahmadiyya Beweging, door veel soennitische moslims niet als islamitisch beschouwd, is verantwoordelijk voor deze weergave van het heilige boek.

Vertaler Jeroen Rietberg baseerde zich op de Engelse koranvertaling uit 1951 van de moslimgeleerde Muhammad Ali. Hij heeft ruim tien jaar aan zijn vertaling gewerkt. Die kenmerkt zich door eigentijdser taalgebruik dan de bestaande vertalingen en bevat meer achtergrondinformatie, aldus de initiatiefnemers vrijdag. ,,Met deze nieuwe Nederlandse vertaling kunnen gebruikers zèlf de tekst interpreteren, zonder daarbij afhankelijk te zijn van derden.''

Uitleg over het ontstaan en de historische context van de korantekst is volgens de zich progressief noemende Lahore Ahmadiyya-beweging nodig om tot nieuwe interpretaties te komen die aansluiten bij de huidige tijd.

Vernieuwer

De ahmadiyya's behoren tot een hervormingsbeweging die in de 19e eeuw in Brits- India is gesticht door Mirza Ghulam Ahmad. Ze worden door de islamitische meerderheid vaak niet als moslims beschouwd, omdat ze Mohammed niet als de laatste profeet erkennen, maar ook Ahmad die status toekennen. De Lahore-tak erkent Ahmad niet als profeet maar als groot vernieuwer.

In 1953 verscheen in Nederland al een koranvertaling uit kringen van de ahmadiyya-moslims. Veelgebruikte moderne vertalingen zijn die van J. Kramers uit 1956, in 1992 bewerkt door de arabisten Jaber en Jansen, en de weergave van Fred Leemhuis uit 1989.

Marsipulami
04-03-05, 18:32
Ze zijn "De Edele Koran" uit 1996 nog vergeten, een vertaling van Sofjan S. Siregar en volgens de sunni's de enig betrouwbare poging tot weergave van de betekenis van de arabische tekst door een onverdachte moslim.

Marsipulami
04-03-05, 18:39
Binnenkort krijgen we in Nederland "De Nationale Korankwis" op tv naar analogie van "De Nationale Bijbelkwis" en dan komt Maxima voorlezen uit de koran.

http://www.willibrordbijbel.nl/nbq/?p=quizstart

nl-x
04-03-05, 18:43
Hoe groot is die Ahmaddiyah eigenlijk? Hoeveel van de miljoen moslims in NL zijn bijv. aanhanger?

sjo
04-03-05, 22:55
Geplaatst door nl-x
Hoe groot is die Ahmaddiyah eigenlijk? Hoeveel van de miljoen moslims in NL zijn bijv. aanhanger?

1 millioen - 1 = 999.999

niet gehoord dat Ayaan zich afgekeerd heeft ?

De andere afvalligen lopen niet te koop met hun ongeloof.....die blijven we dus meetellen. Deden we dat niet dan komen we (met de nodige welwillendheid) op 300.000 zielen.

De Ahmaddiyah bestaat uitsluitend uit Surinaamse Hindustanen plus een enkele Pakistaan , die zich in hoog tempo bekeren tot de Sunni. Puur uit pragmatische overwegingen .

Bron : komt er aan.....

gr.
sjo

Simon
05-03-05, 07:55
Vreemd om een vertaling te baseren op een engelse tekst! Je zou verwachten dat men toch altijd uitgaat van de arabische brontekst!

Timoesh
05-03-05, 08:27
Geplaatst door Marsipulami
Binnenkort krijgen we in Nederland "De Nationale Korankwis" op tv naar analogie van "De Nationale Bijbelkwis" en dan komt Maxima voorlezen uit de koran.

http://www.willibrordbijbel.nl/nbq/?p=quizstart


Zie het al helemaal voor me! :haha:

En op Ned. 1 komt zeker "wie is de moslim?'"

Rabi'ah.
05-03-05, 08:29
Geplaatst door Simon
Vreemd om een vertaling te baseren op een engelse tekst! Je zou verwachten dat men toch altijd uitgaat van de arabische brontekst!

Inderdaad.

Een vertaling van een vertaling lijkt me toch weinig betrouwbaar.

Juliette
05-03-05, 13:32
Geplaatst door Lalla_fatoes
Zie het al helemaal voor me! :haha:

En op Ned. 1 komt zeker "wie is de moslim?'"

3 moslims onder een burqa en raden maar.

Afrux
05-03-05, 14:36
Geplaatst door Simon
Vreemd om een vertaling te baseren op een engelse tekst! Je zou verwachten dat men toch altijd uitgaat van de arabische brontekst!

Sommige teksten staan vast. Dat wil zeggen dat er maar een absolute interpertatie bestaat. In welke taal je het ook schrijft. Voorbeelden hiervan zijn de duidelijke verboden.

Andere teksten kunnen op verschillende manieren geinterperteerd worden. Het is dus mogelijk hierdoor dat twee vertalingen in dezelfde taal kunnen verschillen. Dat je de koran in de oorspronkelijke tekst leest (het ARabisch) is geen garantie dat je dezelfde interpertatie opnahoudt als een ander die hetzelfde doet. Uiteindelijk maakt het dus niet veel uit in welke taal, je ontwikkelt toch een eigen interpertatie van een bepaalde tekst, al dan niet bewust. Bovendien is de vertaler naar het engels een moslim geleerde.

IN Marokko is veel ophef ontstaan over de vertaling van de koran naar het Tamazight. De schrijver werd bedreigd door zowel de overheid als de islamieten. Hij si zelfs ontvoerd. Deze is overigens inmiddels verschenen. Terwijl in de marokkanse boekhandels de koran, die vertaald is naar tientallen talen, te verkrijgen is in meerdere talen, was de Tamazight versie zogenoemde ondermijnend voor de oorspronkelijke arabische.

Taal is een instrument. Niet iedereen heeft toegang tot het ARabisch, daarom is het belangrijk om toegang tot de koran te hebben.


Koran s Tamazight
http://www.mondeberbere.com/civilisation/tradcoran/indexc.htm

The Berbers come fighting back
(The Economist, February 13, 1999)
[traduction française]

A history teacher in a Casablanca secondary school would appear an unlikely threat to North African Muslim orthodoxy. Yet Johadi Lhoucine is putting the finishing touches to a project liable to shake the Moroccan establishment. For the past ten years, he has spent his after-school hours translating the 114 suras (chapters) of the Koran from Arabic into the Berber tongue, Tamazight. He says he is trying to make the Koran comprehensible to the majority of Moroccans for whom Tamazight is their mother tongue. Reasonable, one might think.
But by giving Berbers unbridled access to the revealed word of God, his translation risks undermining the authority of Morocco's religious establishment and its papal potentate, King Hassan, the Commander of the Faithful. Berber intellectuals predict that the Berber Koran will shake Islam as the vernacular translation of the Bible shook the medieval church. Some are already heralding Mr Lhoucine as a Muslim Martin Luther, the progenitor of a protestant Islam.

The Koran has been translated into more than 40 languages. Turkey, Pakistan, Indonesia and Iran all have their vernacular renditions and accompanying interpretations. Morocco's Berbers do not. In the tenth century, the Bourghwata kingdom translated its Koran into Berber, and even had its own Berber prophet, Salah bin Tarif, a Jewish convert to Islam. But the Bourghwatas were vanquished by Sunni puritans, who denounced them as apostates and burnt copies of their Berber Koran. Fragments survive in western museums.

The absence of a Berber Koran helps to explain why Morocco is part of the Arab world, whereas Iran and Turkey, for instance, are not. Ever since Arab armies brought Islam to Africa 1,400 years ago, an Arabic-speaking elite with the power to interpret the word has dominated the Berber-speaking hoi polloi. And that is the way the authorities want it to stay. Sources within Morocco's ministry of Islamic affairs say that publication of the Berber Koran will probably be blocked.

Morocco's programme of Arabisation went into overdrive after a failed Berber coup in 1971. Tamazight was purged from the palace, and Egyptian and Syrian teachers were posted to the Atlas highlands to sow Arabic in the minds of the Berber young. Morocco has the lowest literacy rate in North Africa, partly because many children are taught in a language they do not understand. At the same time, the policy has generated a new class of muarabeen, or Arabised Berbers. They are young and urban. They fill the lower echelons of government and the growing ranks of Morocco's banned Islamist group, Adl wal Ihassan, which preaches that Arabic, as the holy tongue, is the only passport to paradise.

Berber activists are beginning to say that it is time to shrug off Arab colonialism. They want Tamazight taught in schools, given more than token airtime on television, and listed as the official language of state. They say their identity belongs in the West (Maghreb, the Arabic for Morocco, means a western place), not in the cultural orbit of Arabia.

A group of Berber intellectuals are bent on putting Morocco's Bourghwata past back into the history books. This year alone has seen a host of publications not just on the Bourghwatas, but also on pre-Islamic Berber culture, which the activists stretch back thousands of years to places as far afield as the Canary islands and the Nile. Last month a Berber newspaper went on sale promising to defend indigenous culture. A philosophy professor at Rabat University, Ahmed al Aseed, has given a series of lectures to promote his book on the Berbers' struggle.

Morocco's increasingly virulent Islamist opposition denounces the academics as "new Bourghwatas" and says that they too are apostates. The Islamists accuse Berber activists of treachery and of peddling the ideologies of Morocco's former colonial rulers. They hark back to the days when Morocco's French rulers set up French-language schools in Berber areas and sponsored Christian missions to Europeanise the natives and build a bulwark against Islam.

The Islamists vastly outdo the Berber movement in both numbers and political strength; Berber activists are found mainly in the mountains. But they are fighting back. "In the 1970s all we wanted was parity with Arabic," says Mr Aseed. "Now, after 30 years without change, the extremists are calling for Tamazight supremacy. The battle has begun."