PDA

Bekijk Volledige Versie : Eerst de bijbel, nu de Koran



SalmayaSale
09-03-05, 16:06
Een nieuwe vertaling van de koran koran komt op de markt, geschreven in modern toegankelijk Nederlands. Deze vertaling plaatst de koorna in een historische context, trekt parallellen met de thora en de bijbel en is voorzien van zoveel voetnoten dat lezers de tekst zelf kunnen interpreteren, zonder afhankelijk te zijn van derden.

De vertaling is een project van stichting Ahmadiyya isha’atiislamde, waaraan tien jaar is gewerkt.
Donderdag neemt minister Verdonk voor vreemdelingenzaken het eerste exemplaar in ontvangst.
Voorzitter Hoeseni van de stichting denkt dat de nieuwe vertaling het hele Nederlandse taalgebied kan bestrijken en ook voor nieuwsgierige autochtonen, jonge Marokkanen en Turken in een behoefte kan voorzien.
In de vertaling worden veel praktische vragen beantwoord, zegt hij.
Ahmidjja’s in Nederland hebben veelal een Surinaamse achtergrond.
Dat de Ahmadiyya-bewering door veel Soennitische moslims niet als islamitisch wordt beschouwen, hoeft volgens Hoeseni geen belemmering te zijn.
We hanteren dezelfde geloofsartikelen, gaan uit van de zelfde 5 zuilen van de islam en blijven met onze verzen heel dicht bij het Arabische.
De stichting presenteert de vertaling als een modern Nederlands boek dat door moslimjongeren moeiteloos kan worden gelezen.
Eigenlijk is het net met de nieuwe bijbelvertaling die vorig jaar is verschenen, zegt Zarina Sadal, een jonge Ahmadiyya. “Jongeren konden niet uit de voeten met de oude vertaling. Die was gesteld in archaïsch Nederlands. Net Fries voor mij”.
Ze zegt dat door alle aandacht voor de islam veel jongeren nieuwsgierig zijn geworden naar de koran.
“ De mensen kunnen geen Arabisch lezen. De nieuwe vertaling is in modern Nederlands. Als je iets niet begrijpt, kun je uitleg vinden in de voetnoten”.
De Ahmadiyya’s behoren tot een hervormingsbeweging die in de 19e eeuw in Brits-India is gesticht door Mirza Ghulam Ahmad. De beweging bestaat uit twee stromingen. Een tak beschouwt Ahmad als de laatste profeet, de andere stroming erkent maar één profeet, Mohammed, maar ziet Ahmad als een grote vernieuwer.
De hoop van Hoeseni dat de nieuwe vertaling bruikbaar zal zijn voor het hele Nederlandse taalgebied, wordt door de Nasr Joemman meteen de bodem in geslagen. Joemman is secretaris van de Contactgroep Moslims en Overheid(CMO), waarbij vierhonderd moskeeën zijn aangesloten. “Volgens onze theologische uitleg vallen de Ahmmadiyya’s buiten de islam. Er is geen behoefte aan een door die groep geïnitieerde vertaling”.
Joemman gaat ervan uit dat geen van de vierhonderd bij het CMO aangesloten moskeeën de moderne vertaling zal gebruiken.
Hij wijst erop dat de koran door moslims wordt gezien als letterlijk het woord van God, dat door de Gabriël in het Arabisch is overgebracht aan de profeet Mohammed. Vertalingen zijn nooit de koran zelf, maar altijd interpretaties. De theologische achtergrond van de vertaler is dus van groot belang.
Joemman erkent dat alle islamitische stromingen in NL behoefte hebben aan een moderne vertaling, waarin praktische vragen worden beantwoord.
“In de koran wordt niet expliciet over orgaandonatie gezegd. Op dat soort moderne vraagstukken moeten moderne vertalingen inhaken”.

Simon
09-03-05, 16:20
Geplaatst door SalmayaSale
We hanteren dezelfde geloofsartikelen, gaan uit van de zelfde 5 zuilen van de islam en blijven met onze verzen heel dicht bij het Arabische.

Maar toch las ik dat deze nieuwe Koran vertaling vertaald is uit het Engels. Dat vind ik dan wel weer vreemd.