PDA

Bekijk Volledige Versie : Arabisch woord vertraagt proces



mark61
10-04-05, 13:49
Van onze verslaggeefsters Janny Groen Annieke Kranenberg

ROTTERDAM - Het woord 'silaa7' is gewoon te vinden in het leerwoordenboek Arabisch-Nederlands van uitgeverij Bulaaq of in het standaardwoordenboek van Hans Wehr. 'Wapen', is de vertaling, zoals deze krant vrijdag meldde. Toch had het Openbaar Ministerie op de eerste dag van het proces tegen Samir A., die juni vorig jaar werd gearresteerd, nog niet achterhaald wat silaa7 betekent.

Dat is een van de redenen dat de zaak tegen A. - die onder meer wordt verdacht van het voorbereiden van aanslagen op de Tweede Kamer en kerncentrale Borssele - bijna een maand vertraging oploopt. Officier van justitie Lambrichts kon de betekenis van silaa7 pas gisteren voor de rechtbank in Rotterdam geven, nadat hij naar eigen zeggen had 'gegoogled' op internet.

Nu wil de officier, die eigenlijk vrijdag zijn strafeis zou formuleren, een tolk Arabisch als getuige horen om de vertaling bewijskracht te geven. Silaa7 staat onder het kopje 'nodig' op de plattegrond van kerncentrale Borssele en van het ministerie van Defensie die bij A. zijn gevonden.

Maanden terug had de AIVD het woord al onderzocht, alsmede de Nationale Recherche, de Explosieven Opruimingsdienst en het Nederlands Forensisch Instituut. Maar geen van de diensten kon uitsluitsel geven.

Dit zegt iets over de intelligentie van de officier, of anders over de dommigheid van de diensten, aldus advocaat Koppe. Lambrichts verdedigt zich: 'We hebben eerst gezocht in de technische hoek. Maar het is een taalkundige kwestie.' Voor bepaalde Arabische klanken, waarvoor geen Romeinse letters bestaan, worden cijfers gebruikt.

(...) Volkskrant

Had dit bericht hier al gestaan? Hoe dom kan je zijn...

Spoetnik
10-04-05, 13:57
Had dit bericht hier al gestaan?


Jep.. paar weken geleden.

mark61
10-04-05, 14:03
Geplaatst door Spoetnik
Jep.. paar weken geleden.

OK. Beheer, veeg maar weg.