PDA

Bekijk Volledige Versie : Moedertaal leren



tr_imparator
29-07-05, 17:14
07.29.2005 Friday - ISTANBUL 19:06

Turkish Children Learn Their Mother Tongue Earliest
By Anadolu News Agency (aa)
Published: Friday July 29, 2005
zaman.com


A research conducted worldwide has established that Turkish children are the fastest at learning their native language.

The results were released at the International Association for the Study of Child Language’s 10th congress in Berlin, Germany, where it was indicated that Turkish children could speak their native language by the age of 2-3 years in a grammatically correct manner. Linguistics Professor Klann Delius noted that the Turkish language was easy to learn. “Suffixes in Turkish that determine person and tense are regular. Using them is like arranging Lego pieces.” According to the research, it takes 12 years for Arab speaking children, and 4-5 years for German children to acquire the grammatical mastery in their mother tongue. The congress held in Berlin is attended by about 800 linguists from around the world.


Berlin

zaman.com



Turks is logisch :D

mark61
29-07-05, 17:21
Beetje vaag allemaal. Over welk niveau hebben ze het precies? Op je derde spreek je echt geen taal grammaticaal correct, dat zie je hier op dit forum.

Maar inderdaad, het grammaticale begin is erg makkelijk in het Turks.

De grammatica is wel logisch, maar het grootste deel van spreektaal bestaat uit idioom. Dat wil zeggen: 'dingen die je nou eenmaal zo zegt', spraakgebruik, uitdrukkingen. Die zijn per definitie niet logisch, die moet je gewoon vaak horen.

Imperatrice
29-07-05, 17:23
:ego:

Git, olum !










dasag-kafa

mark61
29-07-05, 17:29
Geplaatst door Imperatrice
:ego:

Git, olum !

dasag-kafa

Als je niet zo druk bezig was Turks te leren deed je geen 12 jaar over Arabisch leren. Of zo. :lachu:

Imperatrice
29-07-05, 17:31
Geplaatst door mark61
Als je niet zo druk bezig was Turks te leren deed je geen 12 jaar over Arabisch leren. Of zo. :lachu:


Als je alleen maar Turkse vrienden hebt...
En ik kan alleen het Arabisch wat er thuis wordt gepraat en dat is een ongelooflijke mengelmoes. Zeer scheef.
Het echte Arabisch is mn moeder perfect in :o

tr_imparator
29-07-05, 17:37
Geplaatst door mark61
Beetje vaag allemaal. Over welk niveau hebben ze het precies? Op je derde spreek je echt geen taal grammaticaal correct, dat zie je hier op dit forum.

Maar inderdaad, het grammaticale begin is erg makkelijk in het Turks.

De grammatica is wel logisch, maar het grootste deel van spreektaal bestaat uit idioom. Dat wil zeggen: 'dingen die je nou eenmaal zo zegt', spraakgebruik, uitdrukkingen. Die zijn per definitie niet logisch, die moet je gewoon vaak horen.

Söz var is bitirir, söz var bas yitirir

:hihi:

mark61
29-07-05, 17:40
Geplaatst door Imperatrice
Als je alleen maar Turkse vrienden hebt...
En ik kan alleen het Arabisch wat er thuis wordt gepraat en dat is een ongelooflijke mengelmoes. Zeer scheef.
Het echte Arabisch is mn moeder perfect in :o

En je kon echt pas na twaalf jaar wat fatsoenlijks zeggen (zie boven)? ;)

mark61
29-07-05, 17:41
Geplaatst door tr_imparator
Söz var is bitirir, söz var bas yitirir

:hihi:

Baksana, als je niet eerst 5.000 spreekwoorden leert kan je in het Turks sowieso niks zeggen. Logisch of niet logisch. Ik begrijp deze ook al niet helemaal.

tr_imparator
29-07-05, 17:54
Geplaatst door mark61
Baksana, als je niet eerst 5.000 spreekwoorden leert kan je in het Turks sowieso niks zeggen. Logisch of niet logisch. Ik begrijp deze ook al niet helemaal.

trouwens heb een vraagje: hoe vertaal je nou precies 'gonul'?

mark61
29-07-05, 18:09
Geplaatst door tr_imparator
trouwens heb een vraagje: hoe vertaal je nou precies 'gonul'?

Ja dat zijn de moeilijkste. Met kalp? :hihi:

Vertalen is niet een woord door een ander vervangen. 'Gönül' heeft altijd een overdrachtelijke betekenis, dat laat je dan in de vertaling blijken. Geef maar een voorbeeld, en ik geef je de vertaling. Hoop ik.

Turkish_boy
29-07-05, 19:29
Geplaatst door Imperatrice
:ego:

Git, olum !










dasag-kafa

Git Oglum.. (met streep op g :student: )

Turkish_boy
29-07-05, 19:34
Geplaatst door mark61
Ja dat zijn de moeilijkste. Met kalp? :hihi:

Vertalen is niet een woord door een ander vervangen. 'Gönül' heeft altijd een overdrachtelijke betekenis, dat laat je dan in de vertaling blijken. Geef maar een voorbeeld, en ik geef je de vertaling. Hoop ik.

Bir kiza sormu$lar, kizim bu adamla evlenmek istermisin?

kiz:Hayir baba benim gönlüm kom$unun oglunda....

Snappie het? Volgens mij bedoeld hij het zo..
Wat betekent gonul uit deze verhaal? (nederlands vertaald)

Imperatrice
29-07-05, 19:45
thnQ voor je correctie :D

bok bok gonusuyon,


:hihi:

Turkish_boy
29-07-05, 19:51
Geplaatst door Imperatrice
thnQ voor je correctie :D

bok bok gonusuyon,


:hihi:

Alla alla alla alla....

Kim benmi?

Oeroeboeroe
29-07-05, 21:26
Geplaatst door Turkish_boy
Alla alla alla alla....

Kim benmi?

Alla = maar ? :maf:

Turkish_boy
29-07-05, 21:47
Geplaatst door Oeroeboeroe
Alla = maar ? :maf:
Alla=Allah

In Turkije tijdens het praten zeggen ze wel eens ALlah Allah.. Alleen dan met een vragend toontje...
Net als in Nederland, Echt waar!? Eerlijk joh!?

Oeroeboeroe
29-07-05, 22:02
Geplaatst door Turkish_boy
Alla=Allah

In Turkije tijdens het praten zeggen ze wel eens ALlah Allah.. Alleen dan met een vragend toontje...
Net als in Nederland, Echt waar!? Eerlijk joh!?




Aha. En als ik vragen mag, wat betekent nou eigenlijk "Et ve gida pazari" ? Of is dat geen Turks? :cheefbek:



P.S: ik zit hier min of meer op het platteland, en voor de dichtstbijzijnde Turk moet ik minimaal een kwartier zoeken... :mad:

Mijn overburen zijn 100% zeker niet Turks, hoewel "allochtoon"... :baard:

tr_imparator
29-07-05, 22:30
Geplaatst door mark61
Ja dat zijn de moeilijkste. Met kalp? :hihi:

Vertalen is niet een woord door een ander vervangen. 'Gönül' heeft altijd een overdrachtelijke betekenis, dat laat je dan in de vertaling blijken. Geef maar een voorbeeld, en ik geef je de vertaling. Hoop ik.

Bizim arkadas cok alcak gonullu. Sen de oylesin. :D

Oeroeboeroe
29-07-05, 22:35
Geplaatst door Oeroeboeroe
Aha. En als ik vragen mag, wat betekent nou eigenlijk "Et ve gida pazari" ? Of is dat geen Turks? :cheefbek:



P.S: ik zit hier min of meer op het platteland, en voor de dichtstbijzijnde Turk moet ik minimaal een kwartier zoeken... :mad:

Mijn overburen zijn 100% zeker niet Turks, hoewel "allochtoon"... :baard:

Ja hallo, ik praat echt wel eens met een Turk, hoor! Maar niet over de boodschappen. Dat Google op "gida pazari" dit:

http://www.ozgurotomasyon.com/resims/market_r.jpg

zegt, dat snap ik ook wel. Ik zoek de letterlijke betekenis...

de medewerking is weer enorm...

:roker:

Turkish_boy
29-07-05, 22:44
Geplaatst door Oeroeboeroe
Aha. En als ik vragen mag, wat betekent nou eigenlijk "Et ve gida pazari" ? Of is dat geen Turks? :cheefbek:



P.S: ik zit hier min of meer op het platteland, en voor de dichtstbijzijnde Turk moet ik minimaal een kwartier zoeken... :mad:

Mijn overburen zijn 100% zeker niet Turks, hoewel "allochtoon"... :baard:

Et(vlees) gida (etenswaren)

Vlees en etenswaren winkel...

Turkish_boy
29-07-05, 22:48
Geplaatst door Oeroeboeroe
Aha. En als ik vragen mag, wat betekent nou eigenlijk "Et ve gida pazari" ? Of is dat geen Turks? :cheefbek:



P.S: ik zit hier min of meer op het platteland, en voor de dichtstbijzijnde Turk moet ik minimaal een kwartier zoeken... :mad:

Mijn overburen zijn 100% zeker niet Turks, hoewel "allochtoon"... :baard:

Ik woon ook op platte land...(kutdorpje)
maar om andere Turken te zien hoef ik maar naar mijn buren te zwaaien...

2000 inwoners... minimaal 500 TUrken :D

Oeroeboeroe
29-07-05, 22:55
Geplaatst door Turkish_boy
Ik woon ook op platte land...(kutdorpje)
maar om andere Turken te zien hoef ik maar naar mijn buren te zwaaien...

2000 inwoners... minimaal 500 TUrken :D

Dank. Hoe zeg je dat eigenlijk in het Turks?

For the moment maar even "Charisto" dan... :stout:

Ik wil niet weten waar dat dorp is. Osdorp? :engel:

mark61
29-07-05, 23:13
Geplaatst door Turkish_boy
Bir kiza sormu$lar, kizim bu adamla evlenmek istermisin?

kiz:Hayir baba benim gönlüm kom$unun oglunda....

Snappie het? Volgens mij bedoeld hij het zo..
Wat betekent gonul uit deze verhaal? (nederlands vertaald)

"Nee papa ik heb mijn zinnen op de buurjongen gezet."

Of (met hart):

"Ik heb mijn hart verpand aan de buurjongen."

Maar beide vertalingen worden al gauw als ouderwets gezien. Dat ligt meer aan de armoede van het NL in 2005 dan aan wat anders.

Dat snap ik. Maar snap je mij? Je kan geen woord voor woord vertaling doen, vooral niet tussen Turks en Nederlands. Tussen NL en Duits of Engels gaat dat wat makkelijker, maar meestal ook fout.

mark61
29-07-05, 23:17
Geplaatst door tr_imparator
Bizim arkadas cok alcak gonullu. Sen de oylesin. :D

Yok yaaa, abartiyon.

Alçakgönüllü is 1 woord en kan je gewoon vertalen met bescheiden. 'Laaghartig' bestaat wel in het NL maar betekent bijna het tegengestelde: mikrop gibi. :hihi:

tr_imparator
29-07-05, 23:23
Geplaatst door mark61
Yok yaaa, abartiyon.

Alçakgönüllü is 1 woord en kan je gewoon vertalen met bescheiden. 'Laaghartig' bestaat wel in het NL maar betekent bijna het tegengestelde: mikrop gibi. :hihi:


:haha:

ik verzon maar wat ....jij voelt je ook meteen aangesproken..


maar ik zocht gewoon een directe vertaling van Gonul ...das dus niet mogelijk ook niet zo van

1:
2:
3
4
etc

Oeroeboeroe
30-07-05, 00:09
Heb het gevonden: teşekkür ederim ; sağol ; tesekkürler.

Zal nu voorlopig niks meer vragen. :zwaai:

mark61
30-07-05, 00:56
Geplaatst door tr_imparator
:haha:

ik verzon maar wat ....jij voelt je ook meteen aangesproken..

Natuurlijk :) als het beschaafd is.


maar ik zocht gewoon een directe vertaling van Gonul ...das dus niet mogelijk ook niet zo van

1:
2:
3
4
etc

Nee, zo werkt het niet met taal. En zeker niet met Turks.

mark61
30-07-05, 00:57
Geplaatst door Oeroeboeroe
Heb het gevonden: teşekkür ederim ; sağol ; tesekkürler.

Zal nu voorlopig niks meer vragen. :zwaai:

Gewoon mersi kan ook.

Turkish_boy
30-07-05, 12:13
Geplaatst door mark61


Dat snap ik. Maar snap je mij? Je kan geen woord voor woord vertaling doen, vooral niet tussen Turks en Nederlands. Tussen NL en Duits of Engels gaat dat wat makkelijker, maar meestal ook fout.

Ja ik snap je, het lijkt me moeilijk....
Alle pogingen die ik heb gedaan mislukken(met schriftelijke vertalen) mondeling lukt het nog wel redelijk vind ik..

Turkish_boy
30-07-05, 12:14
Iyeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeyt Varmi lan Bana Yan Bakan? :aftel:

Turkish_boy
30-07-05, 12:14
Geplaatst door mark61
Gewoon mersi kan ook.

Merc i canim! :jeweetog:

mark61
30-07-05, 12:22
Geplaatst door Turkish_boy
Ja ik snap je, het lijkt me moeilijk....
Alle pogingen die ik heb gedaan mislukken(met schriftelijke vertalen) mondeling lukt het nog wel redelijk vind ik..

Vertalen is dan ook een vak. Dat je mot leren. Ook en vooral als je tweetalig bent opgegroeid.

Het valt me vaak op dat tweetalige mensen niet kunnen vertalen. Je kan in de ene taal met ze praten, of de andere, maar niet ff van de ene naar de andere. Vertalen is gewoon verschrikkelijk moeilijk. Ik kan er ook geen ruk van, yeminli mütercim of niet.

mark61
30-07-05, 12:27
Geplaatst door Turkish_boy
Merc i canim! :jeweetog:

Nee das Frans. De officiële Turkse spelling (imlâ / yazim) is mersi . Altin Imlâ Kilavuzu, Altin Kitaplar Yayinevi, ISBN 975-405-047-3, zonder jaartal. :hihi:

Merci, mercii [merdji] daarentegen betekent persoon of plaats bij wie je terecht kan voor officiële zaken, beroepen etc.

Hahaha.

~Panthera~
30-07-05, 12:27
Geplaatst door mark61
Vertalen is dan ook een vak. Dat je mot leren. Ook en vooral als je tweetalig bent opgegroeid.

Het valt me vaak op dat tweetalige mensen niet kunnen vertalen. Je kan in de ene taal met ze praten, of de andere, maar niet ff van de ene naar de andere. Vertalen is gewoon verschrikkelijk moeilijk. Ik kan er ook geen ruk van, yeminli mütercim of niet.


Je bedoelt 2 talen in 1 zin praten ?

mark61
30-07-05, 12:29
Geplaatst door Turkish_boy
Iyeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeyt Varmi lan Bana Yan Bakan? :aftel:

Yok canim, Sizi son derece takdir ediyoruz. :cool:

mark61
30-07-05, 12:30
Geplaatst door ~Panthera~
Je bedoelt 2 talen in 1 zin praten ?

Ja, das lastig. Vooral Turks en Nederlands, alleen al door het verschil in woordvolgorde en grammatica in het algemeen. Af en toe een woord uit de andere taal erdoorheen gooien is makkelijk natuurlijk. Maar ik probeer het wel eens.

~Panthera~
30-07-05, 12:32
Geplaatst door mark61
Ja, das lastig. Vooral Turks en Nederlands, alleen al door het verschil in woordvolgorde en grammatica in het algemeen. Af en toe een woord uit de andere taal erdoorheen gooien is makkelijk natuurlijk. Maar ik probeer het wel eens.

Grappig, mijn stiefbroer geeft zijn moeder antwoord in het Turks, en lult ondertussen gewoon verder in het Nederlands tegen mij, maar dat telt niet begrijp ik ? :D

mark61
30-07-05, 12:37
Geplaatst door ~Panthera~
Grappig, mijn stiefbroer geeft zijn moeder antwoord in het Turks, en lult ondertussen gewoon verder in het Nederlands tegen mij, maar dat telt niet begrijp ik ? :D

Dat telt als beginnende schizofrenie. :)

Wide-O
30-07-05, 12:38
Geplaatst door mark61
Ja, das lastig. Vooral Turks en Nederlands, alleen al door het verschil in woordvolgorde en grammatica in het algemeen. Af en toe een woord uit de andere taal erdoorheen gooien is makkelijk natuurlijk. Maar ik probeer het wel eens.

N'escalier pas dans l'espérence ! :student:

Turkish_boy
30-07-05, 12:38
Ik praat altijd Nederlands Turks doorelkaar...

Ik noem het Nurks..N staat voor Nederlands en Urks voor Turks :wohaa:

Veeeeeel makkelijker voor mij...
In de trein iriteren mensen zich wel als ik dat doe...

Praat eens 1 taal jongen hoor ik dan regenmatig...

tr_imparator
30-07-05, 12:38
Geplaatst door mark61
Vertalen is dan ook een vak. Dat je mot leren. Ook en vooral als je tweetalig bent opgegroeid.

Het valt me vaak op dat tweetalige mensen niet kunnen vertalen. Je kan in de ene taal met ze praten, of de andere, maar niet ff van de ene naar de andere. Vertalen is gewoon verschrikkelijk moeilijk. Ik kan er ook geen ruk van, yeminli mütercim of niet.

bij mij gaat van Turks naar Nederlands best goed..maar van Nederlands naar Turks...wordt het vaak..sey ..sey..ehmm ..soms verzin ik ook woorden die turks lijken..achteraf blijkt dat woord te bestaan.. Maar in het algemeen gaat het wel goed......Bij mij is het wel ongeveer in evenwicht denk ik..misschien omdat we thuis turks praten..bij veel turken...vooral die in Duitsland die kunnen bijna geen turks praten. Daar is Duits toch meer dominant. Ik heb ook OALT gehad..misschien daarom :rolleyes:

...gonul yarasi....hoe zou je dat vertalen? :p

Turkish_boy
30-07-05, 12:40
Geplaatst door mark61
Vertalen is dan ook een vak. Dat je mot leren. Ook en vooral als je tweetalig bent opgegroeid.

Het valt me vaak op dat tweetalige mensen niet kunnen vertalen. Je kan in de ene taal met ze praten, of de andere, maar niet ff van de ene naar de andere. Vertalen is gewoon verschrikkelijk moeilijk. Ik kan er ook geen ruk van, yeminli mütercim of niet.

Ik vind dat jij het heel goed kunt, je bent Nederlander en je beheerst Turks goed omdat je er gestudeerd hebt. Maar wat ik me afvraag is welke taal je het beste beheerst. En praat jij ook wel eens 2 talen doorelkaar?

~Panthera~
30-07-05, 12:40
Geplaatst door mark61
Dat telt als beginnende schizofrenie. :)


:fplet: Om de dooie donder niet. :ego: is ie veel te knap voor. :D

~Panthera~
30-07-05, 12:41
Geplaatst door Wide-O
N'escalier pas dans l'espérence ! :student:

tammam. :hihi:

:maf2:

Turkish_boy
30-07-05, 12:42
Geplaatst door tr_imparator


...gonul yarasi....hoe zou je dat vertalen? :p

Ik zou het vertalen als:

Kapotte hart ofzo....Kapotte zin?
Gebroken hart?

tr_imparator
30-07-05, 12:43
Geplaatst door Turkish_boy
Ik praat altijd Nederlands Turks doorelkaar...

Ik noem het Nurks..N staat voor Nederlands en Urks voor Turks :wohaa:

Veeeeeel makkelijker voor mij...
In de trein iriteren mensen zich wel als ik dat doe...

Praat eens 1 taal jongen hoor ik dan regenmatig...


Dat heb ik ook wel af en toe.. vooral thuis met met broertjes enzo..

zo van ''haal even sut uit de buzdolabi'' :D

mark61
30-07-05, 12:43
Geplaatst door Wide-O
N'escalier pas dans l'espérence ! :student:

Zoiets, maar dan ernstiger. :hihi:

mark61
30-07-05, 12:44
Geplaatst door Turkish_boy
Ik praat altijd Nederlands Turks doorelkaar...

Ik noem het Nurks..N staat voor Nederlands en Urks voor Turks :wohaa:
Veeeeeel makkelijker voor mij...
In de trein iriteren mensen zich wel als ik dat doe...

Praat eens 1 taal jongen hoor ik dan regenmatig...

Waar bemoeien ze zich mee, herifler?

mark61
30-07-05, 12:46
Geplaatst door tr_imparator
bij mij gaat van Turks naar Nederlands best goed..maar van Nederlands naar Turks...wordt het vaak..sey ..sey..ehmm ..soms verzin ik ook woorden die turks lijken..achteraf blijkt dat woord te bestaan.. Maar in het algemeen gaat het wel goed......Bij mij is het wel ongeveer in evenwicht denk ik..misschien omdat we thuis turks praten..bij veel turken...vooral die in Duitsland die kunnen bijna geen turks praten. Daar is Duits toch meer dominant. Ik heb ook OALT gehad..misschien daarom :rolleyes:

...gonul yarasi....hoe zou je dat vertalen? :p

Hartezeer.

Ik denk eerlijk gezegd dat je Nederlandse woordenschat veel groter is dan je Turkse. Voor huiselijke huis-tuin- en keukenconversatie heb je ongeveer 3000 woorden nodig. Weet jij wat kerncentrale of space shuttle in het Turks is? Als het technisch wordt val je meestal terug op Nederlands denk ik. Ook staat de taalontwikkeling van mensen die niet in hun moederland wonen stil, of gaat een andere kant op. Daar helpt geen schotel aan.

mark61
30-07-05, 12:47
Geplaatst door Turkish_boy
Ik zou het vertalen als:

Kapotte hart ofzo....Kapotte zin?
Gebroken hart?

Gebroken hart is prima.

Turkish_boy
30-07-05, 12:47
Geplaatst door mark61
Waar bemoeien ze zich mee, herifler?

Arkadasdan oturuyorduk trende...
Een hiyar keek naar mij...
Komt ie ineens... Waarom praten jullie Nederlands Turks doorelkaar...?
Misschien praten jullie wel over mij...

Aynen boyle dedim: Ik heb wel wat beters te doen dan over jouw praten...

Aptal ya...

Toen ging ik lekker verder lullen met een arkadas...Ama leuke ervaringdi yaaa...

tr_imparator
30-07-05, 12:53
Geplaatst door mark61
Hartezeer.

Ik denk eerlijk gezegd dat je Nederlandse woordenschat veel groter is dan je Turkse. Voor huiselijke huis-tuin- en keukenconversatie heb je ongeveer 3000 woorden nodig. Weet jij wat kerncentrale of space shuttle in het Turks is? Als het technisch wordt val je meestal terug op Nederlands denk ik. Ook staat de taalontwikkeling van mensen die niet in hun moederland wonen stil, of gaat een andere kant op. Daar helpt geen schotel aan.

Ja.. Me Nederlands is wel sterker.. :moe:

mark61
30-07-05, 12:56
Geplaatst door Turkish_boy
Arkadasdan oturuyorduk trende...
Een hiyar keek naar mij...
Komt ie ineens... Waarom praten jullie Nederlands Turks doorelkaar...?
Misschien praten jullie wel over mij...

Aynen boyle dedim: Ik heb wel wat beters te doen dan over jouw praten...

Aptal ya...

Toen ging ik lekker verder lullen met een arkadas...Ama leuke ervaringdi yaaa...

Ha böyle. Als je over hem wilde praten zou je dat wel helemaal in het Turks doen, zeg je dan.

tr_imparator
30-07-05, 12:56
Geplaatst door Turkish_boy
Ik zou het vertalen als:

Kapotte hart ofzo....Kapotte zin?
Gebroken hart?

Het heeft toch een hele andere lading..zeg maar..Turks lijkt het wel ernstiger.. :rolleyes:

mark61
30-07-05, 12:56
Geplaatst door tr_imparator
Ja.. Me Nederlands is wel sterker.. :moe:

Nouw, space shuttle? :blij:

mark61
30-07-05, 12:57
Geplaatst door tr_imparator
Het heeft toch een hele andere lading..zeg maar..Turks lijkt het wel ernstiger.. :rolleyes:

Turks is altijd ernstiger. :hihi:

Daarom klinkt de juiste vertaling ook altijd zo zwaar en ouderwets.

tr_imparator
30-07-05, 13:04
Geplaatst door mark61
Ha böyle. Als je over hem wilde praten zou je dat wel helemaal in het Turks doen, zeg je dan.



mij is dat nog nooit overkomen....alleen waneer ik op vakantie ben ..praten we heel snel Nederlands met elkaar..die mensen daar kijken daar echt van op..zo helemaal verbaasd..schelden we ze ook meteen uit.....zo van die kutkind is er weer..tis wel doodlachen.. :D

echt gemeen :rolleyes:

Turkish_boy
30-07-05, 13:05
Geplaatst door mark61
Nouw, space shuttle? :blij: \

Uzay gemisi :lekpuh:

tr_imparator
30-07-05, 13:06
Geplaatst door mark61
Nouw, space shuttle? :blij:


uzay araci ?

Turkish_boy
30-07-05, 13:07
Mark Gurban Turk muzigi filan dinlermisin? Soyle Ibrahim Tatlises, Muslum Gurses...

tr_imparator
30-07-05, 13:08
Geplaatst door Turkish_boy
Mark Gurban Turk muzigi filan dinlermisin? Soyle Ibrahim Tatlises, Muslum Gurses...

Asik Veysel :haha:

Turkish_boy
30-07-05, 13:17
Geplaatst door tr_imparator
Asik Veysel :haha:

A$ik mahsuni $erif, A$ik ali Nur$ani, A$ik Engin Nur$ani...
Kan toch :melig2:

tr_imparator
30-07-05, 13:27
Geplaatst door Turkish_boy
A$ik mahsuni $erif, A$ik ali Nur$ani, A$ik Engin Nur$ani...
Kan toch :melig2:


Je weet maar nooit met Mark..zal ie goed begrijpen :rolleyes:

zo van ''...Beyhude dolandım boşa yoruldum
Benim sâdık yârim kara topraktır....ehhmm..Nice güzellere bağlandım kaldım..Ne bir vefa gördüm ne faydalandm...of.. İşkence yaptıkça bana gülerdi. Bunda yalan yoktur herkes de gördü''

laat m dat maar vertalen :hihi: met zn space shuttle :vreemd:

tr_imparator
30-07-05, 13:39
''efkarim birikti sigmaz icime
bin sitem etsemde azdir kadere
gulmeyi unutan yasli gozlere
mutluluktan haber ver dilektasi,,

Turkish_boy
30-07-05, 14:25
Mark Ba$lami$kan...

I$te gidiyorum Çe$mi Siyahim....

Vertaal ook ff

mark61
30-07-05, 19:06
Geplaatst door Turkish_boy
\

Uzay gemisi :lekpuh:

Mooi niet. Mekik.

mark61
30-07-05, 19:08
Geplaatst door Turkish_boy
Ik vind dat jij het heel goed kunt, je bent Nederlander en je beheerst Turks goed omdat je er gestudeerd hebt. Maar wat ik me afvraag is welke taal je het beste beheerst. En praat jij ook wel eens 2 talen doorelkaar?

Nou helaas ken ik toch veel beter Nederlands. Ik mag graag zo veel mogelijk talen door elkaar praten, maar dan verstaat niemand me meer. Maar soms lukt het met een Turk die NL kent om gemengd te praten. Dolle pret.

Turkish_boy
30-07-05, 20:24
Vertaal eens:

Bildircin hirmalar, Gotumu Tirmalar... (GORA)

tr_imparator
30-07-05, 22:17
Mark heb je iets begrepen van de bovenstaande stukken of gaat dat jou een beetje te ver?

:D

mark61
31-07-05, 00:26
Geplaatst door tr_imparator
Mark heb je iets begrepen van de bovenstaande stukken of gaat dat jou een beetje te ver?

:D

Ja eh heren, 100 euro per uur. :ego:

Van het gedicht wel, de rest nauwelijks. Zag wel een hoop fouten staan.

tr_imparator
31-07-05, 00:30
Geplaatst door mark61
Ja eh heren, 100 euro per uur. :ego:

Van het gedicht wel, de rest nauwelijks. Zag wel een hoop fouten staan.

hoop fouten? :nerveus:


begreep je dat van Veysel (eerste) de rest is onzin. :D

mark61
31-07-05, 00:34
Geplaatst door Turkish_boy
Mark Gurban Turk muzigi filan dinlermisin? Soyle Ibrahim Tatlises, Muslum Gurses...

Sadece halk oyunlari ve Sezen Aksu tipinden. Arabeskten çekiniyorum :)biraz.

mark61
31-07-05, 00:37
Geplaatst door tr_imparator
hoop fouten? :nerveus:

begreep je dat van Veysel (eerste) de rest is onzin. :D

Nope.

tr_imparator
31-07-05, 00:45
Geplaatst door mark61
Nope.

http://www.siir.gen.tr/siir/asik_veysel/kara_toprak.htm

hier het hele stuk..misschien haal je iets uit het verband..

(in ieder geval is kara toprak: aarde (onze eindbestemming)

mark61
31-07-05, 00:53
Geplaatst door tr_imparator
http://www.siir.gen.tr/siir/asik_veysel/kara_toprak.htm

hier het hele stuk..misschien haal je iets uit het verband..

(in ieder geval is kara toprak: aarde (onze eindbestemming)

Ja zo zonder woordenboek begrijp ik er zo 2/3 van. Maar die 'sadelestirilmis' Osmaanse gedichten vind ik onleesbaar. Lees liever het origineel. Moeilijker, maar veel mooier.

tr_imparator
31-07-05, 01:09
Geplaatst door mark61
Ja zo zonder woordenboek begrijp ik er zo 2/3 van. Maar die 'sadelestirilmis' Osmaanse gedichten vind ik onleesbaar. Lees liever het origineel. Moeilijker, maar veel mooier.

jammer dat niemand het vertaald heeft...kan volgens mij ook niet...net helemaal..want dan staat er grotendeels nonsens...

mark61
31-07-05, 01:20
Geplaatst door tr_imparator
jammer dat niemand het vertaald heeft...kan volgens mij ook niet...net helemaal..want dan staat er grotendeels nonsens...

Kan ik zo snel niet bedenken, maar is vast wel vertaald.