PDA

Bekijk Volledige Versie : Correcties editie Ahamadiyya gemeenschap, 1994



Ins
31-07-05, 10:16
Eigen bevindingen, als het niet klopt, verbeter dan a.u.b.:


2. Surat Al-Baqarah: vers 55


[...] derhalve keert terug tot Uw Schepper [...]


[...] derhalve toon berouw tot Uw Schepper [...]


3. Surat Al-Baqarah: vers 74


[...] Treft hem (de moordenaar) voor een gedeelte van het vergrijp tegen de hem (de gedode) [...]

Letterlijk wordt er gezegd: Treft hem "bi ba3diha", met een deel (genus: vrouwelijk) ervan.

Doorgaans wordt dit vertaald als een deel van het kalf dat net geslacht werd (vers 72: Toen slachtten zij haar), dus:


[...] Treft hem (de moordenaar) met een gedeelte van het kalf [...]


Als er nog iets is, geef ik wel een seintje.

Ins
31-07-05, 11:16
2:64

Houdt vast wat Wij u hebben gegeven

Houdt stevig vast wat Wij u hebben gegeven

Ins
31-07-05, 11:28
2:103

Zo leren zij (de mensen) van hen datgene waarmede zij een geschil maken tussen een man en zijn vrouw, maar zij schaden er niemand mede


Ik vind het beter vertaald zo:

Zo leren zij (=de mensen) van hen datgene waarmee zij een geschil kunnen veroorzaken tussen een man en zijn vrouw, maar zij schaden er niemand mede

Ins
31-07-05, 11:40
2:105

O gij die gelooft, zegt niet "Raa'inaa", maar zegt "Onzornaa" 1)
en luistert.

1): "Raa'inaa" en "Onzornaa", betekenen beide "Houd rekening met ons, maar het eerste woord kan door verschil in klemtoon ook betekenen "dwaas".

Misschien is dit een meer heldere vertaling:

O ye of Faith! Say not (to the Prophet) words of ambiguous import, but words of respect; and hearken (to him).

Ins
04-08-05, 17:36
Wend daarom uw *aan-aangezicht.


Typfoutje . Moet natuurlijk een keer aan zijn: aangezicht.

Ins
04-08-05, 17:46
Wendt uw aangezicht...(p.24, 2:145)

Wend uw aangezicht.