PDA

Bekijk Volledige Versie : Zometeen radio programma over de Koran in het Tamazight



Amenzu
08-10-05, 12:29
Koran in het Tamazight
Op zaterdag 8 oktober van 19.50 tot 20.30 is er een programma over de vertaling van de Koran naar het Tamazight op radio 747AM. Je kan ook via internet luisteren (www.747am.nl). Over het zelfde onderwerp gaan we zondag ook aandacht besteden op de tv. NED 1 van 12.33 tot 13.03. NIO

Amenzu
08-10-05, 12:37
Excuses het is pas vanavond..

de tv programma is morgen rond deze tijd..

NIS
08-10-05, 12:40
Ik snap die taal helaas niet.. :(

Amenzu
08-10-05, 12:45
Geplaatst door NIS
Ik snap die taal helaas niet.. :(

Ik geloof dat het programma in het Nederlands is.

het is interressant omdat er in Marokko een grote heisa erover is ontstaan. De vertaler werd bedreigd door de extremisten en hij was zelf ontvoerd.

De nationalisten en Extremisten beschouwden de vertaling als anti-arabisme en anti-islam.

Daar begreep ik niets van, want de koran was al 1000 jaar geleden vertaald naar het Tamazight (er zijn documenten van overgebleven, die je kunt vinden in westerse musea). Het is ook vertaald naar 32 andere talen zonder dat je ooit iets over gehoord hebt...


Het lijkt me dus interessant, ten minste als ze daar aandacht aan zullen besteden.

Amenzu
08-10-05, 12:46
Door: Benzino, Telquel,

De vertaling van de koran naar Tamazight zorgt voor onrust, terwijl het enkel gaat een om vertaling, zoals al eerder is gedaan naar 40 talen. Waarom zorgt de vertaling van de koran naar het Tamazight dan wel voor problematiek? Het antwoord is niet duidelijk, het is gewoon betekenisloos (Onbegrijpelijk en onbevattelijk dat er een rel veroorzaakt wordt door de extremisten over de vertaling van de koran naar het Tamazight). Het is niets meer dan een gunst voor Imazighen, die het Arabisch niet spreken. Zij zijn altijd veroordeeld geweest om teksten te reciteren in een taal die ze niet begrepen....

De vertaler Houcine Jouhadi, had eerder stof doen opwaaien in de jaren negentig. Nadat hij een biografie van het leven van de profeet Mohammed had gepubliceerd in het Tamazight. Waarvan drie duizend exemplaren waren verspreid aan Amazigh imams in het zuiden van Marokko. De polemiek rond zijn persoon was verhit in 1999, nadat een artikel gepubliceerd was in the ecomonist (onderaan is een vertaling van het artikel in The economist geplaatst), waarin hij zijn project van de vertaling van de koran naar het Tamazight besprak. Kort daarna kreeg Jouhadi bezoek van “onbekende” agenten, die hem molesteerden en bedreigden. We weten niets meer daarvan, want sindsdien weigerde hij nog interviews of over zijn project te praten. Tot afgelopen juni, toen zijn werk getiteld “Vertaling van de grondregels van de heilige koran” verscheen. Ondanks het feit dat het om een letterlijke vertaling gaat met een oplage van 3000 exemplaren, die gedistribueerd werden door de auteur aan vertrouwelingen, spreken de lezers vol lof over het werk. Het is net of de koran naar Ddarija vertaald zou zijn, het gebruik van simpele woorden stelt de lezer in staat om de koran beter te begrijpen en zich te ontdoen van de ontoegankelijkheid van het klassieke Arabisch waarmee de koran is geschreven. De toegankelijkheid van de koran is wat de Extremisten stoort, pech voor ze en een winst voor de islamitische wetenschap.

Artikel The economist
De Berber wederopstanding is onderweg in Marokko.
De Berbers vechten terug.(The Economist)

Een geschiedenis docent in Casablanca veroorzaakt onrust bij de Noord Afrikaanse orthodoxe moslims. Johadi Lhoucine is een project aan het afronden dat het establishment in Marokko erg verontrust.. De afgelopen decennia heeft hij zijn vrije tijd besteed aan het vertalen van de 114 surat’s uit de koran van het Arabisch naar het Tamazight (berber taal). Zijn voornemen om de koran toegankelijk te maken voor de meerderheid van Marokko is Redelijk, zullen sommigen denken.

Maar de mogelijkheid voor de Imazighen (Berbers) om het woord van god in eigen taal aan te schouwen, riskeert felle tegenstand van de religieuze autoriteiten en de regerende Koning, de aanvoerder/prins van de gelovigen (Amir Almuminin). Amazigh (Berber) intellectuelen zeggen dat de vertaling van de koran voor een revolutie zal zorgen, dat te vergelijken is met de vertaling van de bijbel in de middeleeuwen. De kerk bood veel tegenstand en reageerde geschokt. De heer Lhoucine wordt nu al gezien als de berber Martin Luther King, de oplegger van een protestante islam.

De koran is vertaald naar meer dan 40 talen. Turkije, Pakistan, Indonesië en Iran hebben eigen vertalingen en interpretaties, de Imazighen in Marokko hebben dat niet. In de 10de eeuw heeft de Amazigh Barghwata dynastie de koran vertaald naar het Tamazight. De Barghwata zijn aangevallen door de Soennieten en werden gezien als ongelovigen en afvalligen. Zij hebben de korans verbrand, hiervan zijn fragmenten bewaard gebleven die zich in westerse musea bevinden.

Het ontbreken van de koran in het Tamazight maakt duidelijk, waarom Marokko tot de Arabische wereld behoort, terwijl voor landen zoals Turkije en Iran niet het geval is. Na de komst van de Arabieren in 800 AD, die een absolute minderheid vormden in Noord Afrika, zijn ze vaak aan de macht geweest. De Autoriteiten willen het graag zo houden om hun macht te handhaven. Bronnen binnen het Marokkaanse ministerie van religieuze zaken, voorspellen dat de publicatie van de koran in het Tamazight verboden zal worden.

De Arabisering van Marokko versnelde in hoog tempo na een mislukte Berber Coup in 1971. Tamazight was verbannen uit het Paleis, er werden Egyptische en Syrische leraren gepost in de atlas om jonge Imazighen te Arabiseren. Marokko heeft het hoogste analfabetisme percentage, de reden daarvoor wordt gezocht bij de moeite die de Imazighen hebben om in een vreemde taal opgeleid te worden. Tegelijkertijd werd een golf Muarribeen (gearabiseerden) voortgebracht, die ondergeschikte functies binnen het overheidsapparaat kreeg. De groep nam ook functies over van het verbannen islamitische partij (Adl walihsan). AL adl walihsan predikt het Arabisch als een heilige taal en meent dat het het enige paspoort is tot het Paradijs.

De Imazighen laten nu duidelijk van zich horen, zij zijn de Arabiseringpolitiek zat en verzetten zich heftig tegen het Arabische kolonialisme. Zij willen Tamazight onderwijs op scholen, Omroep in eigen taal en de erkenning van het Tamazight. Zij merken op dat hun identiteit in Marokko ligt en niet in Arabia.

Een groep intellectuelen is bezig de Barghwata geschiedenis terug te brengen in onderwijsgeschiedenisboeken. Dit jaar is al een behoorlijk aantal publicaties verschenen, niet enkel over de Barghwata maar ook over de Marokkaanse geschiedenis van voor de komst van de Arabieren, die niet voorkomt in de geschiedenisboeken. Deze geschiedenis brengt de activisten duizenden jaren terug en naar plaatsen die strekken van de Nijl (Egypte) tot de Kanarische Eilanden.

De islamitische beweging in Marokko beschouwt deze Berbers als Afvalligen en bestempelt ze als: ‘’de nieuwe Barghwata’. De Berbers vechten terug. “in de 70er jaren was alles wat we wilden: gelijke rechten voor het Arabisch en het Tamazight” zegt de Heer Aseed, Filosoof en professor aan de universiteit van Rabat, “Nu, 30 jaar later is nog steeds niets veranderd, de extremisten schreeuwen nu voor de berber overheersing, de strijd is begonnen”.

Bron: http://talossa.hypermart.net/messages/38.html

Syphax
08-10-05, 17:20
Geplaatst door Amenzu
Koran in het Tamazight
Op zaterdag 8 oktober van 19.50 tot 20.30 is er een programma over de vertaling van de Koran naar het Tamazight op radio 747AM. Je kan ook via internet luisteren (www.747am.nl). Over het zelfde onderwerp gaan we zondag ook aandacht besteden op de tv. NED 1 van 12.33 tot 13.03. NIO

Nationalistische Imazighen bah. Straks gaan ze nog roepen dat ze hun kinderen Amazigh namen willen gaan geven!!!! :rolleyes:

Amenzu
08-10-05, 18:11
Geplaatst door Syphax
Nationalistische Imazighen bah. Straks gaan ze nog roepen dat ze hun kinderen Amazigh namen willen gaan geven!!!! :rolleyes:

Wat is een islamitisch naam? Wat is een niet islamitisch naam? Volgens mij staat nergens in de islam dat er Moslim namen zijn.

De meeste molims hebben gewoon indonesisch, turks, perzich, pakistaans, Arabisch etc... namen.

De islam spreekt enkel over namen met een goede betekenis. Een Arabisch naam is niet per se islamitisch. Denk aan Nihad, fatin, Abla, etc. Deze zijn zelfs anti islamitisch namen. Wat is islamitisch aan: Fahd (panter), asad (leeuw)..

Waarom zou Fatima een beter moslim zijn dan mijn oma die Luisa heet? Waarom mag je je dochter niet Taziri noemen, maar wel Qamar tewrijl het dezelfde betekenis hebben.

Syphax
08-10-05, 21:33
Geplaatst door Amenzu
Wat is een islamitisch naam? Wat is een niet islamitisch naam? Volgens mij staat nergens in de islam dat er Moslim namen zijn.

De meeste molims hebben gewoon indonesisch, turks, perzich, pakistaans, Arabisch etc... namen.

De islam spreekt enkel over namen met een goede betekenis. Een Arabisch naam is niet per se islamitisch. Denk aan Nihad, fatin, Abla, etc. Deze zijn zelfs anti islamitisch namen. Wat is islamitisch aan: Fahd (panter), asad (leeuw)..

Waarom zou Fatima een beter moslim zijn dan mijn oma die Luisa heet? Waarom mag je je dochter niet Taziri noemen, maar wel Qamar tewrijl het dezelfde betekenis hebben.
Het is ook overduidelijk racisme, maar stouk anders word je uitgemaakt voor nationalist!!! :knife_hea

jackall
09-10-05, 12:19
Ik ga kijken ;)

AmazighSchatje
10-10-05, 21:21
Imazighen beginnen eindelijk een beetje onafhankelijk te worden van de Arabieren !

Het is tenminste een begin :knipoog:

AmazighSchatje
10-10-05, 21:22
Geplaatst door Syphax
Nationalistische Imazighen bah. Straks gaan ze nog roepen dat ze hun kinderen Amazigh namen willen gaan geven!!!! :rolleyes:

Ik ga mijn kinderen 100% Amazigh namen geven :argwaan: