PDA

Bekijk Volledige Versie : Gemorrel aan het dogma van de Arabische Koran



Seif
16-03-06, 11:38
Gemorrel aan het dogma van de Arabische Koran

Islam-onderzoek
door Eildert Mulder

Dissidente islamologen stellen spectaculaire vragen over de begintijd van de islam. Deel 3 van een serie: moslimgeleerden en westerse vertalers begrepen één vijfde van de Koran verkeerd, doordat ze uitgingen van zuiver Arabisch, zonder Aramese invloeden te herkennen.
’De tendens is nog steeds dat ze het willen doodzwijgen”, zegt de Duitse islamoloog Christoph Luxenberg.
Hij is de auteur van het in 2000 uitgebrachte boek ’Die Syro-Aramäische Lesart des Koran’, waarmee hij een steen gooide in de vijver van het westerse koranonderzoek.
Zijn stelling: in de Koran zijn sporen te vinden van een andere taal dan het Arabisch: het verwante Aramees. Veel duistere passages kunnen worden opgehelderd via Aramees, dat vóór de islam de leidende cultuurtaal van het Midden-Oosten was. Arabisch was toen nog een verzameling van gesproken dialecten.
Luxenbergs stelling kan hard aankomen bij orthodoxe moslims, voor wie het een geloofsdogma is, dat de Koran is geschreven in volmaakt Arabisch.
Daarover is vroeger wel anders gedacht. In de 16de eeuw ontdekte de Egyptenaar As-Soejoeti in de Koran woorden uit 25 talen. Hij zag daarin het bewijs van de universaliteit van de goddelijke boodschap. Maar die opvatting heeft nog maar weinig aanhangers.
Luxenbergs doorwrochte boek mikte niet op een massapubliek maar bevat toch één populaire krent in de pap. Via taalkundige analyse toont hij aan, dat de maagden in het paradijs, die volgens de traditionele uitleg de Koran aan de gelovigen belooft, in werkelijkheid (Aramese) druiven zijn.
Een jaar nadat zijn boek was uitgekomen boorden Al-Kaida-terroristen vliegtuigen in de Twin Towers en het Pentagon. Waarschijnlijk waren ze er vurig van overtuigd, dat ze als beloning binnen seconden na de inslag zouden mogen genieten, niet van druiven maar van maagden.
Mogelijk hebben die aanslagen voorkomen dat Luxenberg inderdaad zou zijn doodgezwegen. Zijn theorie over de maagden en de druiven had extra aroma gekregen.
De internationale pers reageerde eerder op Luxenberg dan zijn vakgenoten. Trouw wijdde in 2002 een pagina aan zijn boek. Eerder verdween Newsweek in Pakistan uit de schappen na rellen vanwege een artikel over Luxenberg.
Later volgden ook wetenschappelijke recensies. Vorig jaar werd zelfs een congres aan Luxenbergs ideeën gewijd, in Berlijn. Een blijk van erkenning. Toch hield Luxenberg er gemengde gevoelens aan over: „Ze draaiden om de hete brij heen.” Ter verontschuldiging, de brij ís heet.
Zijn schuilnaam wil hij niet opgeven, hoewel vakgenoten daarop aandringen. Zelf vindt hij dat te gevaarlijk. Ook blijft hij in het Duits publiceren. Engels zou een dynamiek ontketenen, die hem het werken onmogelijk zou maken, vreest hij.
Tot 1993 had Luxenberg de Koran nooit aandachtig gelezen. Maar toen het er toch van kwam was hij niet meer te houden, omdat hij allerlei Aramees herkende, vooral op plaatsen, die als duister gelden.
Het Midden-Oosten heeft geen schooltype, dat vergelijkbaar is met het gymnasium. Mede daardoor zijn de oude cultuurtalen van het gebied in vergetelheid geraakt; ze hebben in elk geval niet dezelfde positie als Oudgrieks en Latijn in Europa.
De belangrijkste cultuurtaal was 1500 jaar lang het Aramees – net als Arabisch een semitische taal. Het was de taal van Jezus. En ook de taal waarin bijvoorbeeld Egyptenaren en Perzen met elkaar correspondeerden. Tegenwoordig wordt het alleen nog zeer plaatselijk gesproken, vooral maar niet uitsluitend door christenen, in dorpen in Turkije, Syrië, Irak en Iran. En verder leeft het voort in Arabische dialecten, die vol zitten met Aramese resten. Saoediërs bijvoorbeeld noemen hun bedoeïenen-poëzie, onbegrijpelijk voor wie alleen hoog-Arabisch kent, nog steeds Nabati, een ander woord voor Aramees. Ook de naam Mekka is volgens Luxenberg Aramees, en Koran (qur’aan) is een verarabisering van het Aramese qeryaan. Een qeryaan is wat in de Latijnse liturgie een lectionarium heet – stichtelijke lectuur voor de eredienst.
Luxenberg had meerdere redenen om het Aramese spoor te volgen. Eén daarvan is dat de Koran een eenzame tekst is.
Bij oude boeken kun je, als je er niet uitkomt, de hulp inroepen van andere teksten uit dezelfde taal en uit dezelfde periode. Maar bij de Koran zijn die er niet. De Koran is, afgezien van korte grafinscripties, de enige vroeg-Arabische tekst. Pas ruim een eeuw later verschijnt er een ander Arabisch boek, een biografie van de profeet.
Bij gebrek aan ander vroeg-Arabisch is Aramees de meest logische bron van parallelle teksten en leenwoorden, vooral voor theologische begrippen, die het Arabisch, tot dan toe zuiver een spreektaal, nog niet of onvoldoende had ontwikkeld.
Luxenberg ziet de korantaal als een mengsel van Arabisch en Aramees. Die twee talen lijken ongeveer op elkaar zoals Nederlands en Duits. Woorden kunnen dezelfde vorm hebben maar iets anders betekenen, zoals het Duitse dürfen, dat ’mogen’, of bellen dat ’blaffen’ betekent.
Volgens Luxenberg zagen de oude interpretatoren en in hun kielzog later de westerse vertalers de korantaal aan voor zuiver Oudarabisch.
Daardoor raakten ze het zicht kwijt op Aramese invloeden. Als ze iets niet begrepen, dachten ze dat daar weinig aan te doen was, omdat de kennis van Oudarabisch nu eenmaal beperkt is.
Sommige westerse geleerden zagen wel Aramese invloeden maar hebben die nooit zo systematisch onderzocht als Luxenberg nu doet. Hij maakt bijvoorbeeld gebruik van het gegeven dat de meeste klinkers in de huidige korantekst later zijn toegevoegd, en dat daarbij fouten kunnen zijn gemaakt.
De beroemde koraninterpretatoren van de derde eeuw na Mohammed waren Perzen. Het Aramees, dat op zijn retour was, kenden ze mogelijkerwijs niet. In elk geval begrijpen ze veel koranpassages niet, die Luxenberg wel opheldert via Aramees.
Luxenberg schat dat ongeveer twintig procent van de korantekst door de eeuwen heen verkeerd is begrepen. Het is moeilijker vast te stellen welke gevolgen dat heeft voor de boodschap van de Koran. Luxenberg vindt niet dat hij op dat terrein een taak heeft. Wel denkt hij dat zijn interpretaties soms een vriendelijker Koran opleveren.
Als voorbeeld noemt hij het woord qtl. In hoog-Arabisch is dat ’doden’. Maar in veel Arabische dialecten kan het ook ’slaan’ betekenen, net als in het Aramees en mogelijk ook in Koran-Arabisch. Het is hetzelfde verschil als tussen het Nederlandse ’sla-sloeg-geslagen’ en het dodelijke Engelse slay-slew-slain).
Collega-islamologen hebben soms kritiek op Luxenbergs taalkundige oplossingen. Zo probeerde koranvertaler Fred Leemhuis de paradijselijke maagden te redden. Hij is kritisch over Luxenberg, maar de andere Nederlandse koranvertaler, Hans Jansen, noemt hem een taalvirtuoos. Luxenberg zelf vindt dat hij gewoon zijn werk doet.
Luxenberg, slagvaardig: „Mijn critici beroepen zich op oude moslimcommentatoren die niet wetenschappelijk waren, en op een mondelinge overlevering van de korantekst die er niet is geweest.”
Het gesprek met hem is een fantastische aaneenschakeling van observaties over Arabische spreektaal en de Aramese resten daarin. Mocht hij hier en daar toch de plank misslaan, dan betekent dat nog niet automatisch dat zijn theorie fout is. Net zomin als de evolutietheorie schipbreuk lijdt wanneer de interpretatie van een oud bot niet klopt.
Critici wijzen erop dat de oude, voor-islamitische poëzie wél zuiver Arabisch is. Die zou daarom moeilijke korangedeelten kunnen verklaren, zonder dat je Aramees nodig hebt. Maar Luxenberg werpt tegen dat die poëzie pas eeuwen ná de islam is opgetekend en mogelijk dus is aangepast, zo ze al niet pas toen is vervaardigd.
Volgens hem – maar ook volgens de Franse geleerde Pierre Larcher in de bundel ’Die dunklen Anfänge’ (zie de site) – is hoog-Arabisch een kunsttaal, die pas na de Koran is ontwikkeld en daarom ongeschikt is om de Koran te verklaren.
Hij vindt de Israëlische archololoog Y. Nevo aan zijn zijde, die onderzoek deed in de Negev-woestijn. Nevo schrijft dat er uit de voor-islamitische tijd wel heidense inscripties bewaard zijn in diverse Arabische dialecten maar niet in klassiek Arabisch.
In zijn kritische kijk op de ’pre-islamitische poëzie’ krijgt Luxenberg steun van een grondlegger van de moderne Arabische literatuur, de Egyptenaar Taha Hoessein. Al moest die zijn woorden herroepen onder druk van de moslim-orthodoxie.
Ten slotte heeft onlangs de Amerikaanse onderzoeker Jonathan Owens bij wijze van experiment uit vier representatieve dialecten een oer-Arabisch gereconstrueerd, dat fundamenteel anders is dan klassiek Arabisch.
Een prettige verrassing kwam uit Libanon. Een sjiitisch tijdschrift, Al-Haya al-Tayyiba, prees onlangs Luxenberg en spoorde andere korangeleerden aan om zich ook in het Aramees te verdiepen.
Bij de discussie maken twee problemen het moeilijk, vast te stellen wie gelijk heeft: er is geen kritische editie van de Koran en evenmin een historisch, etymologisch Arabisch woordenboek. Iets soortgelijks ontbreekt ook voor de semitische taalfamilie als geheel en dat is vreemd, want in het semitische taalgebied is het eerste alfabet ontstaan, taal-historisch materiaal is er dus genoeg.
Luxenberg daarover: „Ik vraag me af wat die islamologen al die tijd hebben uitgevoerd.” Bij de conferentie in Berlijn, die met subsidie van het Europees Wetenschapsfonds totstandkwam, kwam ook de vraag aan de orde of er zo’n kritische koranuitgave moest komen.
Luxenbergs echte uitsmijter komt nog: „Ik heb concrete aanwijzingen dat de Koran in eerste opzet is geschreven met Aramese letters en ik sluit niet uit dat ook de tekst zelf teruggaat op een Aramese oertekst.” Hij wil dat in de nabije toekomst bewijzen.

Met medewerking van Thomas Milo

Bron: Trouw

Stopnaald
16-03-06, 12:36
Seif, bedankt voor het prikken. Interessant, maar vooral intrigerend.


Krijg vreemd genoeg allerlei associaties variërend van Gallileo Gallileï tot brandende duitse ambassades......vreemd hè?

sater
16-03-06, 14:48
:( Meen dat dogmatiek slechts aan de Rooms - Katholieke kerk is voorbehouden. Begrijp dat de arabische koran vertaald werd uit onderscheiden talen als het Aramees. Foutloos vertaald, geen spoortje van welke vergissing dan ook? Of blijft het Allahwoord ook en vooral bij foutieve vertaling/interpretatie van kracht?

naam
16-03-06, 16:32
Geplaatst door sater
:( Meen dat dogmatiek slechts aan de Rooms - Katholieke kerk is voorbehouden. Begrijp dat de arabische koran vertaald werd uit onderscheiden talen als het Aramees. Foutloos vertaald, geen spoortje van welke vergissing dan ook? Of blijft het Allahwoord ook en vooral bij foutieve vertaling/interpretatie van kracht?

Er zal nooit worden toegegeven dat er fout vertaald is. Dan kun je namelijk de hele Koran wel weggooien.

sater
16-03-06, 20:23
Geplaatst door naam
Er zal nooit worden toegegeven dat er fout vertaald is. Dan kun je namelijk de hele Koran wel weggooien.

:auw2: gelijk ook voor thora en bijbel geldt Hoewel? Verhalen uit deze heilig geachte geschriften dienen overdrachtelijk te worden verstaan en begrepen. Nimmer slokte een walvis Jonas op om hem na drie dagen uit te spuwen. Evenmin liep Jezus over het water. Het zijn metaforen voor dood, verrijzenis en overwinning op de dood.

naam
16-03-06, 22:21
Geplaatst door sater
:auw2: gelijk ook voor thora en bijbel geldt Hoewel? Verhalen uit deze heilig geachte geschriften dienen overdrachtelijk te worden verstaan en begrepen. Nimmer slokte een walvis Jonas op om hem na drie dagen uit te spuwen. Evenmin liep Jezus over het water. Het zijn metaforen voor dood, verrijzenis en overwinning op de dood.

Dat is een interpreatie. Er zijn mensen die het letterlijk geloven. Vooral de Koran wordt door sommige lieden op dit forum letterlijk genomen. Niet naar de geest, maar naar de letter. :rolleyes:

tukkersterror
16-03-06, 22:38
Geplaatst door naam
Er zal nooit worden toegegeven dat er fout vertaald is. Dan kun je namelijk de hele Koran wel weggooien.

Keek net even naar buiten, de liggen 3 korans op straat en nummers 8 11 en 17 in mijn straat zijn nu onderweg naar die rot aap!!!

Seif, jongen onderduiken, hoogste tijd:hihi:

Maar je hebt lef.

Ik mis alleen het stukje dat het is na aanleiding van rollen die ze gevonden hebben onder een graf van een Iman die moeten stammen uit 30-60 jaar na Mohamed en de tot nu toe oudste handgeschreven stukken zijn van de koran. :aftel: Ik duik nu ook maar weer onder :zwaai:

observer
17-03-06, 10:08
Geplaatst door sater
:auw2: gelijk ook voor thora en bijbel geldt Hoewel? Verhalen uit deze heilig geachte geschriften dienen overdrachtelijk te worden verstaan en begrepen. Nimmer slokte een walvis Jonas op om hem na drie dagen uit te spuwen. Evenmin liep Jezus over het water. Het zijn metaforen voor dood, verrijzenis en overwinning op de dood. Zag gisteren een stuk van een amerikaanse schrijver ooit born again christian die de bijbel als het woord van god zag punt

tot hij gedurende zijn werk (prof oudheden) meer als 1000 verschillende manuscripten van de bijbel las en zag dat ze geen van alle hetzelfde waren

grootste deel van de veranderingen is tussen 1 e en 3 eeuw in de griekse versies gebeurd

oa het verhaal van jezus en de prostitue kwam in de oudere versies niet voor

ook veel taalfouten en kleine dingen

logisch eigenlijk eerst mondeling en daarna overgeschreven letter voor letter de kans dat dan het perfect hetzelfde blijft is 0

Stopnaald
17-03-06, 11:25
Geplaatst door observer
Zag gisteren een stuk van een amerikaanse schrijver ooit born again christian die de bijbel als het woord van god zag punt

tot hij gedurende zijn werk (prof oudheden) meer als 1000 verschillende manuscripten van de bijbel las en zag dat ze geen van alle hetzelfde waren

grootste deel van de veranderingen is tussen 1 e en 3 eeuw in de griekse versies gebeurd

oa het verhaal van jezus en de prostitue kwam in de oudere versies niet voor

ook veel taalfouten en kleine dingen

logisch eigenlijk eerst mondeling en daarna overgeschreven letter voor letter de kans dat dan het perfect hetzelfde blijft is 0

Eeuwenlang zijn een onbekende prostituee, Maria van Bethanië en Maria Maghdalena op 1 hoop gegooid onder de noemer "Maria Magdalena". Dit is nog maar vrij recent door de kerk erkend. Toch heeft die eeuwenlange associatie van Maria Magdalena met vooral die onbekende prostituee, nog steeds absolute aanhangers....

Tja, de connectie vrouw-hoer was altijd al een knaller onder christenen.
Nog steeds hebben velen er moeite mee om die connectie los te laten.

Marsipulami
17-03-06, 11:32
Geplaatst door Seif
Gemorrel aan het dogma van de Arabische Koran



Ik zie het probleem niet. Dat het Arabisch dat in de koran gebruikt wordt verwant is met andere semitische talen is toch logisch en normaal. Waar zit dat gemorrel aan dogma's nu precies ?

Seif
17-03-06, 12:05
Geplaatst door Marsipulami
Ik zie het probleem niet. Dat het Arabisch dat in de koran gebruikt wordt verwant is met andere semitische talen is toch logisch en normaal. Waar zit dat gemorrel aan dogma's nu precies ?

Naar ik begrijp is de koran volgens moslims het letterlijke woord van Allah zoals geopenbaard aan Mohammed. Als blijkt dat de koran eerst vertaald is, en nog verkeerd ook bovendien, dan is niets meer heilig.

H.P.Pas
17-03-06, 12:36
Geplaatst door Marsipulami
Ik zie het probleem niet.
Dat het Arabisch dat in de koran gebruikt wordt verwant is met andere semitische talen is toch logisch en normaal.
Precies.
En dat is het probleem.

Amenzu
17-03-06, 13:18
Een onderzoeker van ALazhar universiteit, dE meste gerespecteerde en gezaghebbende islamitische instituut, heeft een paar jaar geleden een boek gepubliceerd dat de titel heeft: ALmu3arrabu fi alquran alkarim (het gearabiseerde in de koran). IK ben zijn naam vergeten maar zijn voornam is in ieder geval MOhammed.


In di boek behandeld hij alle woorden uit de koran die uit andere talen komen. HIj spreekt niet alleen over het Aramees en Perzisch, waarvan een belangrijke aantal woorden in het Arabisch zijn overgenomen, maar ook over andere talen zoals het Berbers, Ethiopees, etc....

Amenzu
17-03-06, 13:30
Geplaatst door Marsipulami
Ik zie het probleem niet. Dat het Arabisch dat in de koran gebruikt wordt verwant is met andere semitische talen is toch logisch en normaal. Waar zit dat gemorrel aan dogma's nu precies ?

Dat gemorrel zit hem in het volgende:

Het arabisch is de taal van allah, zmohammed en zijn Paradijs. Veel moslims geloven dat en beschouwen Arabisch als de enige en betere taal in de wereld. Het is immers de taal van allah zelf. Zij gaan er echt vanuit dat allah Arabisch spreekt en dat iedereen in het hiernamaals deze taal moet spreken. ZIj zien het dus als een absolute en verheven taal dat rechtreeks van allah komt.

Zij daarbij voorbij aan het feit, dat het een gewone taal zoals alle andere talen. Een dynamische gegeven dat beinvloedt is door andere talen en door plaats en tijd.


Als ik in Marokko naar de reden vroeg waarom mensen opgepakt werden als ze het Berbers schrijven of vroegen waarom waarom het verboden was, dan kregen we altijd te horen: Dat we anti-islam zijn en anti-allah en anti-arabisch. Want we moesten eerst de taal van allah leren spreken en dat was het belangrijkste.


Dit is geen onzin, maar de visie van de meeste islamitische partijen en sektes in MArokko. Zie bijvoorbeelde de visie van Aladl wa ilihsan of PJD. JE zult merken dat ze de taal bijna heiliger hebben gemaakt dan de religie zelf. Yasin (Leider van aladl w ilihsan) heeft zelfs een boek hierover geschreven, deze was bedoeld voro Chafik (bekende amazigh voorvechter). Het boek heet: Dialoog met een Amazigh vriend.

Mensen die Arabisch beheersen kunnen kopies van mij krijgen, waarin hij Arabisch beschouwt als de enige en rechtmatige taal en waardoor hij dus onderwijs van bijvoorbeeld het BErbers als een misdrijf tegen islam beschouwt.