Bekijk Volledige Versie : Franssprekenden.....?
Hoe zeg je: Iemand in je armen nemen
Prendre quelqu'un dans ses bras
Of:
Mettre quelqu'un dans ses bras
Of heel anders?
Ik zou zeggen 'Je 't embrasse'. dat wil zoveel zeggen als 'ik omarm je'' Het werkwoord is 'embrasser'.
Maar wil je het meer letterlijk dan kan 'serrer dans ses bras' ook.
Geplaatst door Man_Ray
Ik zou zeggen 'Je 't embrasse'. dat wil zoveel zeggen als 'ik omarm je'' Het werkwoord is 'embrasser'.
Maar wil je het meer letterlijk dan kan 'serrer dans ses bras' ook.
Ja, ik wou het zo letterlijk mogelijk.
Want betekent "serrer" letterlijk?
Geplaatst door Rabi'ah.
Ja, ik wou het zo letterlijk mogelijk.
Want betekent "serrer" letterlijk?
In die uitdrukking is het 'omhelzen'. Anders zou ik zeggen 'klemmen', vastnemen. Het wordt ook gebruikt in de uitdrukking 'iemand de hand drukken' 'serrer la main de q.u.'.
Geplaatst door Man_Ray
In die uitdrukking is het 'omhelzen'. Anders zou ik zeggen 'klemmen', vastnemen. Het wordt ook gebruikt in de uitdrukking 'iemand de hand drukken' 'serrer la main de q.u.'.
Dankjewe;!
Geplaatst door Rabi'ah.
Dankjewe;!
Graag gedaan. :fpetaf:
Geplaatst door Rabi'ah.
Mettre quelqu'un dans ses bras
Hiermee moet je voorzichtig zijn.
Het betekent zoiets als:
Iemand iets in zijn arm zetten...
Of zoals sommige Duitsers zeggen: Ich setze mir eine!