PDA

Bekijk Volledige Versie : Franssprekenden.....?



Rabi'ah.
01-11-07, 11:53
Hoe zeg je: Iemand in je armen nemen

Prendre quelqu'un dans ses bras

Of:

Mettre quelqu'un dans ses bras

Of heel anders?

Man_Ray
01-11-07, 12:07
Ik zou zeggen 'Je 't embrasse'. dat wil zoveel zeggen als 'ik omarm je'' Het werkwoord is 'embrasser'.

Maar wil je het meer letterlijk dan kan 'serrer dans ses bras' ook.

Rabi'ah.
01-11-07, 12:10
Geplaatst door Man_Ray
Ik zou zeggen 'Je 't embrasse'. dat wil zoveel zeggen als 'ik omarm je'' Het werkwoord is 'embrasser'.

Maar wil je het meer letterlijk dan kan 'serrer dans ses bras' ook.

Ja, ik wou het zo letterlijk mogelijk.

Want betekent "serrer" letterlijk?

Man_Ray
01-11-07, 12:17
Geplaatst door Rabi'ah.
Ja, ik wou het zo letterlijk mogelijk.

Want betekent "serrer" letterlijk?

In die uitdrukking is het 'omhelzen'. Anders zou ik zeggen 'klemmen', vastnemen. Het wordt ook gebruikt in de uitdrukking 'iemand de hand drukken' 'serrer la main de q.u.'.

Rabi'ah.
01-11-07, 12:55
Geplaatst door Man_Ray
In die uitdrukking is het 'omhelzen'. Anders zou ik zeggen 'klemmen', vastnemen. Het wordt ook gebruikt in de uitdrukking 'iemand de hand drukken' 'serrer la main de q.u.'.

Dankjewe;!

Man_Ray
01-11-07, 14:15
Geplaatst door Rabi'ah.
Dankjewe;!

Graag gedaan. :fpetaf:

III
01-11-07, 14:19
Geplaatst door Rabi'ah.


Mettre quelqu'un dans ses bras



Hiermee moet je voorzichtig zijn.
Het betekent zoiets als:
Iemand iets in zijn arm zetten...
Of zoals sommige Duitsers zeggen: Ich setze mir eine!