PDA

Bekijk Volledige Versie : Identiteit



Rabi'ah.
06-11-07, 17:08
Vandaag was ik aan het buurten bij wijblijvenhier.nl en ontdekte ik zo'n interessant stuk, dat ik het hier (gedeeltelijk) overneem:


Zoektocht naar Pakistaanse identiteit .

De Pakistaanse identiteit. Als kind stond ik er nooit bij stil, als tiener begon ik er wat van te merken en nu zoek ik er niet meer naar.

Onlangs is de '8th Muslim Psychological Conference' (wat dat ook moge inhouden) van start gegaan en daar zei Dr Ejaz Tareen (wie dat ook moge zijn) dat het de Pakistaanse bevolking schort aan identiteit en cultuur en zij daarom maar alles overneemt van de Westerse cultuur.

Nu is dat een uitspraak waar ik op het eerste gezicht weinig mee kan. Wat bedoel je 'alles overnemen van het Westen' en wat is de dreiging? Anderzijds heeft het me wel aan het denken gezet. Wat is die identiteit en cultuur, wordt er wat losgelaten en is dat erg?



De Pakistaanse cultuur heeft een aantal hele mooie aspecten*. Van klassieke muziek en de Pakistaanse keuken tot aan de diversiteit en rijkdom in de taal en klassieke literatuur (met name dichtwerken). Maar deze culturele rijkdom lijkt een steeds sterker contrast te tonen met de culturele armoede onder (met name) Pakistaanse jongeren.

Dat heb ik op een aantal punten ervaren, waarvan hieronder twee:

Qawwali - opium for the soul

Vanaf mijn twaalfde ontdekte ik naast de tekenfilmzenders ook de muziekzenders en heb een aantal jaren meegelift op de pubercultuur van de middelbareschool met TMF en MTV. Ik kreeg een discman van mijn oom en al gauw pronkte ik met de nieuwste Amerikaanse rapnummers op school. Op een gegeven moment betrapte ik mijzelf erop dat ik het normaal vond dat er in elk refrein scheldwoorden te horen waren en in videoclips alles draaide om de rides, g's (geld), blingbling en bitches.

In 1997 overleed Nusrat Fateh Ali Khan en wat jaren later hoorde ik wat mensen over hem praten op de dag dat hij heenging. Ik had natuurlijk van zijn naam gehoord en wat nummers van hem, maar wist verder niet veel van hem. Zo kwam ik terecht op zijn unieke bijdrage in de kunst van Qawwali, een klassieke vorm van Nasheed (Islamitische lofliederen) met sterke roots in het Indiase/Pakistaanse subcontinent. Daarnaast begon Faisal (mijn broer) een hele collectie van zijn klassiekers (en die van andere grote meesters in deze kunst) te verzamelen en dat is tot de dag van vandaag mijn muzikale opium geworden. Het ging mij om het gevoel en de diepgang die ik meekreeg, anders dan vele andere oppervlakkige mainstream muziek.


Nusrat Fateh Ali Khan

Urdu

Ook het Urdu (de officiele taal van Pakistan) houdt mij erg bezig sinds drie jaar. Ik kreeg tot mijn twaalfde Urdu les in de moskee, maar had er nooit echt zin in. Ik snapte niet waarom ik op zo'n jonge leeftijd zowel het Urdu, het Nederlands als het Arabisch moest kunnen lezen en schrijven. De meester in de moskee leerde mij zelfs gedichten ontleden om dat niveau van het Urdu ook onder de knie te krijgen, en geloof me... dat gaat heel diep.

Vanaf mijn twaalfde heb ik geen Urdu lessen meer gevolgd en ik kreeg daar drie jaar geleden erg spijt van. Ik was de verplichte romans op de middelbare school meer dan zat en ik haalde er geen voldoening uit. Oké, het is leuk om even een leuk verzonnen verhaal weg te lezen, maar ik kon er niets mee. En naar gelang mijn interesse in diepgang van de Islam groeide, groeide ook mijn drang om het Urdu te beheersen. De Islamitische werken in het Nederlands waren/zijn niet om over naar huis te schrijven en zelfs in het Engels vond ik niet wat ik zocht (met hier en daar wat uitzonderingen). Zo begon mijn zelfstudie Urdu. Met wat diepgaande werken (denk aan een ruim 700 pagina's tellende tafseer van de eerste vier verzen van Surah Fatiha), twee woordenboeken (Urdu en Urdu - Engels) en veel doorzettingsvermogen.

Ik ben blij dat ik eraan begonnen was en merk het verschil nu duidelijk. Volgende halte: Arabisch.



Botsingen
Nu zijn dit twee voorbeelden van mijn vondsten in de Pakistaanse cultuur, die mij sterk hebben geholpen mijzelf te vinden en te ontwikkelen. Maar het is verre van zelfsprekend als ik hiermee aankwam bij familie en vrienden in Pakistan. Die dachten dat ik radicaliseerde omdat ik een baard liet staan, stuurden remixes van liedjes van Nusrat als ik ze naar klassieke Qawwali vroeg en vroegen mij telefoonnummers in het Engels te noemen, omdat zij zelf niet meer gewend zijn het Urdu te gebruiken als het aankomt op cijfers (dus 'thirtyfive' ipv 'penties').

Weinig Pakistaanse jongeren, met name in het Westen, zullen het Urdu woord voor koelkast (barfkhana) kennen, daar zij het Engelse (fridge) compleet hebben opgenomen in het dagelijkse leven. Nog minder van hen luisteren naar wat Nusrat groot heeft gemaakt, maar wel naar zijn remixes die voor het grotere publiek bestemd waren (die liever wat Westerse tintjes erin terug wilden zien?).

Waarom?

Waarom vindt deze ontwikkeling plaats en waarom zou dat erg zijn? Ik heb hier met verschillende mensen over gesproken. Van vrienden tot aan imams en daar zijn de volgende twee punten uitgekomen:

Wij leven in een momentopname, zij gaan verder. De Pakistaanse migranten kwamen naar het Westen om geld te verdienen en kennen de Pakistan die zij achterlieten. De mensen in Pakistan beleven Pakistan als een land dat zich ontwikkelt (zij het volgens sommigen in een vooruitstrevende richting en anderen in een immorele en normloze richting) en they 'go with the flow'. De migranten brengen de statische Pakistaanse cultuur (voor zover zij er iets positiefs uit hebben gehaald) over die zij tot dan hadden meegekregen van hun ouders aan de kinderen, terwijl Pakistan dus verder 'groeit'.

Dat verklaart enerzijds waarom sommige Pakistaanse ouderen en jongeren in Nederland erachter moeten komen dat zij meer hechten aan bepaalde aspecten van de cultuur dan hun families en vrienden in Pakistan zelf.

Anderzijds worden wij hier in het Westen (soms bewust en soms onbewust door een situatie die zich voordoet) gedwongen onszelf continu te definieren (en soms zelfs te kiezen). In Pakistan ben je goed genoeg als je doet wat iedereen doet, in Nederland doet je religieuze en etnische afkomst je zoeken naar de waarde die je deze aspecten wilt toekennen in het leven.


Tot op zekere hoogte schort het de Pakistaanse bevolking inderdaad aan identiteit en cultuur. En dat is niet per se iets slechts, maar het kan wel minder prettige gevolgen hebben. Sommigen zouden zeggen dat het niet sterk hechten aan je cultuur je doet openstaan voor andere culturen. Ik denk dat het missen van cultuur en identiteit juist een blokkade vormt voor het jezelf ontwikkelen. Dat hebben vele allochtonen, met name moslims, moeten ontdekken in Nederland. En misschien zullen velen in Pakistan, waar de gevolgen van globalisering steeds sterker te merken zijn, dat de komende jaren ontdekken.

Als antwoord op Rudyard Kipling zou ik over de Pakistanen (in dit geval) zeggen:

East seeks West and West seeks East, and still the twain don't meet.

* Ik heb het nu dus bewust over de mooie kanten


Door: Umar Mirza

---------------------------------------------------------------------------------

Vooral de teloorgang van prachtige oude muziekculturen onder jongeren (zoals bv de Andalusische muziek, de Afrikaans-Surinaamse liederen en dansen en dus ook qawwali) blijft me intrigeren en bedroeven.

En dan nog het gebruiken van Westerse leenwoorden voor nieuwe technologie, terwijl er in het resp. Arabisch en Surinaams allang woorden voor bv. mobiele telefoon (ma7mul in het Arabisch) en metro (ondrodoti in het Surinaams) bestaan.

Why o why?

mark61
06-11-07, 17:29
Hij heeft het over een hele hoop dingen door elkaar. Het 'bevriezen' van de cultuur van migranten <> de voortgaande ontwikkeling van het moederland. Geen wonder dat zijn familie wat meewarig doet :) Die remixen van Nusrat zijn overigens fantastisch.

De identiteit van Pakistan. Die is er niet; nationale schizofrenie tussen locals en muhajirs; vandaag nog hoorde ik dat Musharraf sowieso al niet wordt gepruimd omdat ie muhajir is, dat weten ze nog precies, al is het 60 jaar = 3 generaties geleden. Tenslotte is er nog steeds de grote MQM-partij. In NL heb je helemaal geen migrantenpartijen.

'Koele' mensen over de hele wereld kijken naar Amerika; in India en Pakistan is het ook nog eens een teken dat je iig bij de middenklasse hoort, en het is handig om locale verschillen te omzeilen. Tenslotte hebben India noch Pakistan een nationale taal. Urdu is de cultuurtaal van moslims, ook in India, zoals Hindi dat is voor hindoes. Maar een spreektaal is geen van beide echt.

Bij persconferenties etc. denk je altijd dat Pakistanen Engels spreken tot je wat Urdu ertussendoor hoort :hihi: Waar een NL hindoestaan Nederlands ertussendoor gooit, daar gooit een Pakistaan er Engels doorheen. Das altijd boeiend als je een hindoestaan met een Pako hoort praten.

Dingen die niet in je eigen cultuur worden uitgevonden, daar komt al gauw een woord voor in de plaats uit de taal van het land waar het uitgevonden is.

Er zijn veel landen met een semi-kunsttaal waar de overheid moeite doet vervangende woorden te bedenken, maar die worden alleen gangbaar als het makkelijker is. Al is 'aanzien' belangrijker. Dus het wordt portaabl ipv ma7mul (draagbaar? gedragen?). Geen Turrek weet wat een uzgöreç is, dat heet toch echt gewoon televisyon.
De Griekse overheid probeert ook al decennia dat 'verturkste' Dimotiki eruit te krijgen, en dat Turkse 'kattengejammer', dat was (en is?) verboden op de radio. Lukt voor geen meter :hihi:

Wat moet je in Parbo met een woord voor metro? :vreemd:

Hoe heet ze, Naeema Tahir, heeft ook een leuk stuk over haar identiteit geschreven. Die is opgebouwd uit drie bronnen. Helemaal lastig.

Rabi'ah.
06-11-07, 17:42
Geplaatst door mark61
Hij heeft het over een hele hoop dingen door elkaar. Het 'bevriezen' van de cultuur van migranten <> de voortgaande ontwikkeling van het moederland. Geen wonder dat zijn familie wat meewarig doet :) .

Dat is iets wat ik dus heel vaak hoor, maar zelf heb ik het nooit zo meegemaakt. Misschien omdat zoveel Surinamers af en aan hier en in Suriname hebben gewoond of gedeeltelijk hier en gedeeltelijk daar zijn opgegroeid.

Maar echte Surinamers uit Suriname die hier pas zijn, die zijn wel echt anders. Qua mentaliteit, qua taalgebruik echt in alles.

Heel grappig om te zien.


Geplaatst door mark61

Die remixen van Nusrat zijn overigens fantastisch.

Mwah ze zijn op zich niet slecht, maar geef mij maar the real thing.

Het is net zoiets als aria's van Verdi in de echte dramatische opera-opvoering of in de zoveelste aangenaam klassiek/muzak/helmut lotti-uitvoering. :cheefbek:



Geplaatst door mark61

De identiteit van Pakistan. Die is er niet; nationale schizofrenie tussen locals en muhajirs; vandaag nog hoorde ik dat Musharraf sowieso al niet wordt gepruimd omdat ie muhajir is, dat weten ze nog precies, al is het 60 jaar = 3 generaties geleden. Tenslotte is er nog steeds de grote MQM-partij. In NL heb je helemaal geen migrantenpartijen.

Muhajirs zijn de mensen die na de partition vanuit India naar Pakistan zijn gevlucht?


Geplaatst door mark61

'Koele' mensen over de hele wereld kijken naar Amerika; in India en Pakistan is het ook nog eens een teken dat je iig bij de middenklasse hoort, en het is handig om locale verschillen te omzeilen. Tenslotte hebben India noch Pakistan een nationale taal. Urdu is de cultuurtaal van moslims, ook in India, zoals Hindi dat is voor hindoes. Maar een spreektaal is geen van beide echt.

Wat spreken moslims in India en Pakistan dan? Urdu toch zeker? Of is Urdu voor de moslims daar zoiets wat fos7a voor Arabieren is?


Geplaatst door mark61

Bij persconferenties etc. denk je altijd dat Pakistanen Engels spreken tot je wat Urdu ertussendoor hoort :hihi: Waar een NL hindoestaan Nederlands ertussendoor gooit, daar gooit een Pakistaan er Engels doorheen. Das altijd boeiend als je een hindoestaan met een Pako hoort praten.

I know. De enkele keer dat ik (met mijn Nederlandse accent) Sranantongo probeer te spreken, probeer ik zo min mogelijk Nederlands ertussendoor te gebruiken.

Met als gevolg dat mensen me niet verstaan. :moe:


Geplaatst door mark61

Dingen die niet in je eigen cultuur worden uitgevonden, daar komt al gauw een woord voor in de plaats uit de taal van het land waar het uitgevonden is.

Ok, da's logisch.


Geplaatst door mark61

Er zijn veel landen met een semi-kunsttaal waar de overheid moeite doet vervangende woorden te bedenken, maar die worden alleen gangbaar als het makkelijker is. Al is 'aanzien' belangrijker. Dus het wordt portaabl ipv ma7mul (draagbaar? gedragen?). Geen Turrek weet wat een uzgöreç is, dat heet toch echt gewoon televisyon.
De Griekse overheid probeert ook al decennia dat 'verturkste' Dimotiki eruit te krijgen, en dat Turkse 'kattengejammer', dat was (en is?) verboden op de radio. Lukt voor geen meter :hihi:

Wat is een kunsttaal? Ma7mul betekent idd gedragen, maar in het Egyptisch wordt dat gewoon mobile.


Geplaatst door mark61

Wat moet je in Parbo met een woord voor metro? :vreemd:

Ok, ander voorbeeld dan. Geboortedatum= fadon na doti ("op de aarde gevallen")


Geplaatst door mark61

Hoe heet ze, Naeema Tahir, heeft ook een leuk stuk over haar identiteit geschreven. Die is opgebouwd uit drie bronnen. Helemaal lastig.

Lastig? Ik weet het niet. Ik denk dat de identiteit van een mens wel uit tig bronnen opgebouwd kan zijn. Ik heb er een hekel aan als dat versimpeld wordt tot 1 element, zoals bv. religie of afkomst.

Je kunt wel zeggen dat je 1 element het belangrijkste vindt.

Naast Marokkaan kan iemand bv. Nederlander, moslim, Berber, Riffijn, voetballiefhebber, zoon, vriend, student, etc. zijn

Waarom wordt de werkelijkheid in dit forum en daarbuiten altijd zo gesimplificeerd?

mark61
06-11-07, 18:06
Geplaatst door Rabi'ah.
Dat is iets wat ik dus heel vaak hoor, maar zelf heb ik het nooit zo meegemaakt. Misschien omdat zoveel Surinamers af en aan hier en in Suriname hebben gewoond of gedeeltelijk hier en gedeeltelijk daar zijn opgegroeid.

Nou ik hoor het wel van ehm wat oudere NLSuri's, dat hele Sranan is veranderd. Kiri is nu bijvoorbeeld tyiri. Maar idd, als je regelmatig op en neer gaat zit je ertussen. Ik ken mensen die in geen 30 jaar waren teruggeweest.


Maar echte Surinamers uit Suriname die hier pas zijn, die zijn wel echt anders. Qua mentaliteit, qua taalgebruik echt in alles.

Ze pikken je er zo uit hoor aan Waterkant :hihi:


Het is net zoiets als aria's van Verdi in de echte dramatische opera-opvoering of in de zoveelste aangenaam klassiek/muzak/helmut lotti-uitvoering. :cheefbek:

Duh, het is top. Verfijnd gearrangeerd :ego:


Muhajirs zijn de mensen die na de partition vanuit India naar Pakistan zijn gevlucht?

Yep, iemand die hijra heeft gedaan. Tis niet speciaal een religieuze term hoor.


Wat spreken moslims in India en Pakistan dan? Urdu toch zeker? Of is Urdu voor de moslims daar zoiets wat fos7a voor Arabieren is?

Gewoon, de local language. Punjabi, Gujarati, Bengali noem maar op. Er zijn bijv. nogal wat vertaalde folders op medisch gebied (in GB, Canada, Australië) en die zijn mooi in 5 talen zoals ik hierboven noem, niks geen Urdu of Hindi.

Ja, zoiets. Ik denk wel dat er meer Urdu ook echt wordt gesproken. Ken Pakistan niet. Maar voor Indiase en hindoestaanse moslims is het fos7a.


I know. De enkele keer dat ik (met mijn Nederlandse accent) Sranantongo probeer te spreken, probeer ik zo min mogelijk Nederlands ertussendoor te gebruiken.

Met als gevolg dat mensen me niet verstaan. :moe:

Je moet ook Surinaams Nederlands spreken :jammer:


Wat is een kunsttaal? Ma7mul betekent idd gedragen, maar in het Egyptisch wordt dat gewoon mobile.

Een echte kunsttaal is bijv. Esperanto. Maar er is kunstmatig uitgebreid / in elkaar geknutseld Arabisch, Noors, Grieks, Turks, Hindi, Hongaars, Ivriet, Tsjechisch. Het varieert een beetje in hoeverre die nieuwe, bedachte taal aanslaat, of naast de spreektaal bestaat. Vraag Ton H es naar katarevousa ('gereinigd', van Turkse invloeden :hihi: <> dimotiki)

Voor 'tank' (zo'n rijdend kanon) is volgens mij geen Arabisch woord, maar ze hebben er wel een Arabisch meervoud voor verzonnen: tunûk :) Maar vliegen doe je in een tayyara.


Ok, ander voorbeeld dan. Geboortedatum= fadon na doti ("op de aarde gevallen")

Die is leuk :strik:


Lastig? Ik weet het niet. Ik denk dat de identiteit van een mens wel uit tig bronnen opgebouwd kan zijn. Ik heb er een hekel aan als dat versimpeld wordt tot 1 element, zoals bv. religie of afkomst.

Voor sommigen is het een verrijking, voor anderen lastig, de meesten denken er geloof ik nooit over na :lekpuh:


Waarom wordt de werkelijkheid in dit forum en daarbuiten altijd zo gesimplificeerd?

Omdat je op internet opgewonden moet schreeuwen. Wie heeft er nog een aandachtsspanne van langer dan 12 seconden?

Rabi'ah.
06-11-07, 18:18
Geplaatst door mark61
Nou ik hoor het wel van ehm wat oudere NLSuri's, dat hele Sranan is veranderd. Kiri is nu bijvoorbeeld tyiri. Maar idd, als je regelmatig op en neer gaat zit je ertussen. Ik ken mensen die in geen 30 jaar waren teruggeweest.

Gek, ik ken allebeide varianten. Het Surinaams uit Suriname kan ik gewoon verstaan, en sommige marrontalen ook een klein beetje.



Geplaatst door mark61

Yep, iemand die hijra heeft gedaan. Tis niet speciaal een religieuze term hoor.

Weet ik. Alhoewel fos7a-leenwoorden in de islamitische wereld toch bijna altijd een religieuze connotatie hebben.





Geplaatst door mark61

Een echte kunsttaal is bijv. Esperanto. Maar er is kunstmatig uitgebreid / in elkaar geknutseld Arabisch, Noors, Grieks, Turks, Hindi, Hongaars, Ivriet, Tsjechisch. Het varieert een beetje in hoeverre die nieuwe, bedachte taal aanslaat, of naast de spreektaal bestaat. Vraag Ton H es naar katarevousa ('gereinigd', van Turkse invloeden :hihi: <> dimotiki)

O, zo'n manier. Ja dat werkt niet, want idd van bovenaf bedacht en niet in het dagelijks leven zelf geevolueerd.

Katarevousa is toch gewoon "reinigend"? Of begint m'n klassieke Grieks roestig te worden? :hihi:


Geplaatst door mark61

Voor 'tank' (zo'n rijdend kanon) is volgens mij geen Arabisch woord, maar ze hebben er wel een Arabisch meervoud voor verzonnen: tunûk :) Maar vliegen doe je in een tayyara.

maar dat is toch gewoon een leenwoord? Dat vind ik trouwens wel leuk aan het Arabisch, maakt niet uit of het een leenwoord is, het wordt (meestal) gewoon vervoegd en verbogen als een Arabisch woord. :strik:



Geplaatst door mark61

Die is leuk :strik:

Ja he? Maar wel een beetje onlogisch. In Nederland door 1 van die Sranan-activisten bedacht. Die heeft dacht ik ook z'n proefschrift in het Sranan geschreven. Daar heb ik dus echt heel, heel veel respect voor.



Geplaatst door mark61

Voor sommigen is het een verrijking, voor anderen lastig,


Dat sluit elkaar natuurlijk niet uit.

mark61
06-11-07, 18:34
Geplaatst door Rabi'ah.
Gek, ik ken allebeide varianten. Het Surinaams uit Suriname kan ik gewoon verstaan, en sommige marrontalen ook een klein beetje.

Zozo :) Tyiri is taalkundig gezien nieuwer dan kiri.


Weet ik. Alhoewel fos7a-leenwoorden in de islamitische wereld toch bijna altijd een religieuze connotatie hebben.

Ik weet eigenlijk niet eens of dat hier ook het geval is.


Katarevousa is toch gewoon "reinigend"? Of begint m'n klassieke Grieks roestig te worden? :hihi:

Volgens mij is het passief / mediaal. Maar tis roestig hierboven. katarevoon <> katarevousa toch?


maar dat is toch gewoon een leenwoord? Dat vind ik trouwens wel leuk aan het Arabisch, maakt niet uit of het een leenwoord is, het wordt (meestal) gewoon vervoegd en verbogen als een Arabisch woord. :strik:

Ja, bedoel ik. Maar wel verbogen volgens de regels.


Ja he? Maar wel een beetje onlogisch. In Nederland door 1 van die Sranan-activisten bedacht. Die heeft dacht ik ook z'n proefschrift in het Sranan geschreven. Daar heb ik dus echt heel, heel veel respect voor.

Daar heb je het al. Taal zelf verzonnen :) Nou nog zien dat iedereen dat gaat gebruiken.


Dat sluit elkaar natuurlijk niet uit.

Nope.

Rabi'ah.
07-11-07, 08:09
Geplaatst door mark61
Zozo :) Tyiri is taalkundig gezien nieuwer dan kiri.

Ja, maar dat kan ook aan mijn talenknobbel liggen. Want mijn zus bv. verstaat geen woord Surinaams.

Is dat zo? Persoonlijk heb ik een voorkeur voor tyiri. Net zoals bv met ten (tijd). Ik spreek het meestal als ting uit, maar sommige mensen zeggen ook teng.



Geplaatst door mark61

Ik weet eigenlijk niet eens of dat hier ook het geval is.

Het zou wel kunnen. Pakistan moest toch het moslim-India worden en India het hindoe-India?





Geplaatst door mark61

Ja, bedoel ik. Maar wel verbogen volgens de regels.

Ja. Maar dat doen we in het Nederlands eigenlijk ook. Faxen-gefaxt (Via de regels van het kofschip)




Geplaatst door mark61

Daar heb je het al. Taal zelf verzonnen :) Nou nog zien dat iedereen dat gaat gebruiken.


Dat zal idd moeilijk worden. Tenzij je het via het onderwijs erdoor zou douwen, maar dat gebeurt dus helaas niet.

mark61
07-11-07, 11:36
Geplaatst door Rabi'ah.
Is dat zo? Persoonlijk heb ik een voorkeur voor tyiri. Net zoals bv met ten (tijd). Ik spreek het meestal als ting uit, maar sommige mensen zeggen ook teng.

Een k voor e of i (palatale klinkers) kan tsj worden. Hoeft niet. Maar omgekeerd komt bij mijn weten niet voor. (kirk > church, het Engels is hierin doorontwikkeld waar Schots en NL niet meededen)


Het zou wel kunnen. Pakistan moest toch het moslim-India worden en India het hindoe-India?

Jazeker. Maar ik heb het nooit gehoord en het leek me een heel neutrale term. After all, zo zou je de al aanwezige Pakistanen uitsluiten omdat ze niet gehidjraad hebben toch? En het is al het 'Land van de Zuiveren'. Moet genoeg zijn. Afijn, zal es navragen.


Ja. Maar dat doen we in het Nederlands eigenlijk ook. Faxen-gefaxt (Via de regels van het kofschip)

Jaha, alleen in het Arabisch is het spectaculairder.


Dat zal idd moeilijk worden. Tenzij je het via het onderwijs erdoor zou douwen, maar dat gebeurt dus helaas niet.

Ah, nieuw onderwerp. De ideale officiële taal voor Sur... eindeloze discussie.

Maarten
07-11-07, 11:53
Geplaatst door Rabi'ah.
Nusrat Fateh Ali Khan
De VPRO zond er in de 80er jaren al dingen van uit. Het is echt prachtig.
Ben met eMule al video's van 'm aan het downloaden..

Maar je begrijpt het gewoon niet. Dat Pakistan ontstond vanwege de moslim-identiteit. En de bewoners kwamen uit India, waar zat soorten inheemse culturen bestonden, en waar altijd een rijke beschaving geweest is.

En als ze daar nog gaan klagen over vergaande verwestering, dan vraag je je toch af wat de kracht van die westerse systemen is? Het levert welvaart, maar is tegelijk een soort onkruid dat alles ondermijnt. Hele levensstijlen verdwijnen. Allerlei zaken krijgen gewoon geen aandacht meer.

In Nederland zag je zoiets 10 jaar geleden bij de opkomst van de PC en de IT. Heel veel mensen stortten zich daarop, en lieten achter wat ze hadden en deden. Er ging in feite heel wat verloren. Ik heb veel mensen gezien, die heel veel wisten van bepaalde dingen, en daar goed in waren, en het gewoon lieten voor wat het was. Ongemerkt krijg je daar een enorme verschraling van.

Anderzijds ben ik heel vaak bang geweest, dat bepaalde goede culturele dingen zouden verdwijnen, maar daar blijkt dan later toch werk van gemaakt te worden, door mensen die de waarde ervan inzagen. Uiteindelijk bleef er dan toch meer bewaard, dan ik gedacht had.
In de cultuur heb je in feite ook een struggle-for-life en een concurrentiesysteem, net als in de economie. Er gaat voortdurend heel veel verloren, maar tegelijk herrijst op de as daarvan toch weer veel nieuws.
En juist in deze moderne tijden zijn er allerlei manieren om dingen te verzamelen, te archiveren, toegankelijk te maken, enz.. Misschien gaat het toch wel meevallen met het verval en de culturele globalisering..