PDA

Bekijk Volledige Versie : Marokkaan verwerft Nederlandse spraakkunst sneller dan Turk



Marsipulami
22-06-09, 22:04
Marokkaan verwerft Nederlandse spraakkunst sneller dan Turk

BRUSSEL - Turken en Marokkanen doorlopen dezelfde stadia bij de verwerving van de Nederlandse taal.

De Nederlandse taalkundige Josje Verhagen onderzocht hoe Turken en Marokkanen leren waar werkwoorden geplaatst moeten worden in het Nederlands. Marokkanen en Turken maken dezelfde taalontwikkeling door, zo toonde ze aan. Eerst gebruiken zij zinnen met een onvervoegd werkwoord in de eindpositie (Ik niets verstaan), later zinnen met hulpwerkwoorden (Ik heb niets verstaan) en uiteindelijk zinnen met een vervoegd werkwoord op de juiste plaats (Ik versta niets).

Marokkanen gaan iets sneller van het ene stadium naar het andere dan Turken. Het verschil tussen Turken en Marokkanen die Nederlands leren, blijkt uit het voorbeeld dat Verhagen geeft: 'De Marokkanen zeggen eerder 'Ik doe de afwas', terwijl de Turken nog 'Ik de afwas doen' blijven zeggen. Maar beide groepen leerders laten dezelfde moeilijkheden in de taalverwerving zien.'

Veel mensen leren Nederlands als tweede taal. Vooral de plaatsing van werkwoorden is moeilijk te leren. Nieuwkomers gebruiken vooral zinnen met een onvervoegd werkwoord aan het eind (Ik niet goed Nederlands spreken) in plaats van zinnen met een vervoegd werkwoord na het onderwerp (Ik spreek niet goed Nederlands).

Verhagen promoveerde dinsdag aan de Vrije Universiteit van Amsterdam. In haar proefschrift beschrijft ze hoe Turken en Marokkanen leren waar werkwoorden geplaatst moeten worden in het Nederlands. Hiervoor voerde zij experimenten uit met 200 inburgeraars. Deze cursisten hadden een laag opleidingsniveau en spraken thuis vooral Turks of Marokkaans.

Ook toont Verhagen aan dat cursisten aanvankelijk ongrammaticale zinnen sneller begrijpen dan grammaticale zinnen. Grammaticale zinnen liggen dan nog boven het kunnen van de cursist. Dit blijkt onder andere uit een experiment waarin cursisten werd gevraagd om zinnen letterlijk te herhalen: zij veranderden 'De minister praat niet over het probleem' dan onbewust in 'De minister niet over het probleem praten'.

mark61
23-06-09, 10:58
Ligt voor de hand, in het Turks staat het werkwoord altijd achteraan.

Ik denk dat het Arabisch qua zinsbouw dichter bij het Nederlands staat, al zijn geen van beide talen aan het NL verwant.

Turks heeft dan weer bijna dezelfde fonologie als het Nederlands, bizar is dat.