PDA

Bekijk Volledige Versie : Mohamed populairste babynaam in grote steden



Marsipulami
12-08-09, 11:28
Mohamed populairste babynaam in grote steden


Mohamed is veruit de populairste naam voor baby’s in de vier grote steden van Nederland. Ook staat de naam van de islamitische profeet, anders dan vaak gemeld, ook landelijk in de top twintig. Dat blijkt uit gegevens van de Sociale Verzekeringsbank (SVB) op aanvraag van elsevier.nl.

De kwestie is weer actueel nu Kamerleden Geert Wilders en Sietse Fritsma (beiden PVV) maandag Kamervragen hebben gesteld naar aanleiding van een bericht in The Daily Telegraph waaruit bleek dat in 2050 een vijfde van de inwoners van de Europese Unie moslim zal zijn.

Ondanks zijn populariteit komt de naam landelijk nooit in de top twintig van jongensnamen voor, maar dit komt door de verschillende manieren waarop de naam wordt gespeld.

Worden de vier meest voorkomende variaties op de naam samengevoegd, staat de naam van de profeet op plek zestien, net onder Luuk, en boven oer-Hollandse namen als Gijs en Jan.

Bron: Krux.nl Religie / Beeld: redactie Maroc.NL

mark61
12-08-09, 11:40
De kwestie is weer actueel nu Kamerleden Geert Wilders en Sietse Fritsma (beiden PVV) maandag Kamervragen hebben gesteld naar aanleiding van een bericht in The Daily Telegraph waaruit bleek dat in 2050 een vijfde van de inwoners van de Europese Unie moslim zal zijn.

Wat is dit voor zin? Mensen zijn compleet geschift tegenwoordig.

De naam is een probleem? Of toch maar gewoon het aantal moslims?

Idioten.

naam
12-08-09, 12:52
Wat is dit voor zin? Mensen zijn compleet geschift tegenwoordig.

De naam is een probleem? Of toch maar gewoon het aantal moslims?

Idioten.

Ik blijf het raar vinden waarom katholieken, behalve in Zuid Amerika en Mexico nooit hun zoon Jezus noemen.

Hier schijnt daar een soort van taboe op te zitten.
Het is zelfs zo dat de EO namen als Jezus in Spaanse films letterlijk in de ondertiteling als Gesous neerzet. Lachuhhh.

mark61
12-08-09, 13:22
Ik blijf het raar vinden waarom katholieken, behalve in Zuid Amerika en Mexico nooit hun zoon Jezus noemen.

Hier schijnt daar een soort van taboe op te zitten.
Het is zelfs zo dat de EO namen als Jezus in Spaanse films letterlijk in de ondertiteling als Gesous neerzet. Lachuhhh.

Is dat zo? Die zijn maf. Ik heb nog nooit een EO-film gezien ook. Jij wel :vreemd:

Jah die dingen zijn gek. Er zijn ook wel moslims voor wie de naam Mohammed taboe is. Turken bijvoorbeeld maken er van alles van, maar geen Mohammed. Al weten ze zelf denk ik niet waarom.

Julien
12-08-09, 14:11
Kan iemand uitleggen waarom Moham(m)ed zo vaak verschillend gespeld wordt? Het is toch overduidelijk hoe Moham(m)ed in het klassiek Arabisch wordt geschreven? Waarom is die spelling dan soms anders?

mark61
12-08-09, 15:05
Kan iemand uitleggen waarom Moham(m)ed zo vaak verschillend gespeld wordt? Het is toch overduidelijk hoe Moham(m)ed in het klassiek Arabisch wordt geschreven? Waarom is die spelling dan soms anders?

Het gaat hier om transcriptie, niet de spelling in het Arabische schrift. Misschien ben je je er niet van bewust, maar er bestaat niet één Latijns alfabet, maar tientallen.

Denk aan de uitspraak van ch in Frans, Engels, Duits, Nederlands en Italiaans. Dat zijn al 5 verschillende uitspraken. Afgezien daarvan is er de internationaal overeengekomen wetenschappelijke transcriptie, maar die is in normale lettertypes in de krant en op internet niet weer te geven.

In dit geval heb je te maken met het feit dat de 3 Maghrebijnse landen zodanig cultureel geďndoctrineerd zijn dat ze denken dat de Franse versie van het Latijnse alfabet, en Franse schrijftradities, zaligmakend zijn.

Bizar vind ik dat altijd. Zelfs hier op pb staan 2e generatielui erop in het Frans te spellen, hoewel ze geen woord Frans spreken en de pest hebben aan Fransen.

Mohammed spel je zo, in het Nederlands. Er is wel reden voor vage spelling: de eerste klank ligt tussen o en oe, en in het algemeen is de a in de Maghrebijnse 'dialecten' erg č van klank :) Maar dan weer niet altijd, afhankelijk van de omgeving. D.w.z de consonanten die er voor en achter staan.

Over die dubbele m kan niet gecorrespondeerd worden; die staat er in het Arabisch, in de volledige spelling dan.

Turken gebruiken de naam niet, oud taboe misschien, maar varianten als Mehmet en Mahmut.

Zoals bekend valt Marokko zelfs over de precieze transcriptie van de namen van hun onderdanen. Alsof hen dat wat aangaat, het Latijnse schrift. Idiote fransenassimilanten. Na 50 jaar nog de kont van de kolonisator likken.

Julien
12-08-09, 16:12
Het gaat hier om transcriptie, niet de spelling in het Arabische schrift. Misschien ben je je er niet van bewust, maar er bestaat niet één Latijns alfabet, maar tientallen.

Denk aan de uitspraak van ch in Frans, Engels, Duits, Nederlands en Italiaans. Dat zijn al 5 verschillende uitspraken. Afgezien daarvan is er de internationaal overeengekomen wetenschappelijke transcriptie, maar die is in normale lettertypes in de krant en op internet niet weer te geven.
Dat snap ik. Maar in de naam Moham(m)ed (Muham(m)ad) zit toch geen problematische letter die botst met een ander latijns schrift? Geen -kh-, -ch-, -gh- etc.
Het probleem bij de spelling van Moham(m)ed (of ook wel Muham(m)ad) is juist de verdubbeling van de -m- of juist niet. Waarom schrijft de één Mohammed en en de ander Mohamed? Daarom begon ik over de schrijfwijze in het Klassieke Arabisch. Daarin is toch terug te vinden of de -m- verdubbeld wordt, of niet?


In dit geval heb je te maken met het feit dat de 3 Maghrebijnse landen zodanig cultureel geďndoctrineerd zijn dat ze denken dat de Franse versie van het Latijnse alfabet, en Franse schrijftradities, zaligmakend zijn.

Bizar vind ik dat altijd. Zelfs hier op pb staan 2e generatielui erop in het Frans te spellen, hoewel ze geen woord Frans spreken en de pest hebben aan Fransen.

(..)

Zoals bekend valt Marokko zelfs over de precieze transcriptie van de namen van hun onderdanen. Alsof hen dat wat aangaat, het Latijnse schrift. Idiote fransenassimilanten. Na 50 jaar nog de kont van de kolonisator likken.

Waarom zouden Maghrebins een engelse transcriptiesysteem gebruiken als hun eigen land het franse transcriptiesysteem gebruikt? Dat is toch belachelijk? Het is aan iedereen de keus welk transcriptiesysteem het gebruikt. Voor jou is het logischer om een engelse of duitse te kiezen. Voor een Marokkaan is het het meest logische om een Franse of Spaanse (=nagenoeg hetzelfde) te gebruiken. Wat moet een Marokkaan met Engels of Duits?

mark61
12-08-09, 16:56
Dat snap ik. Maar in de naam Moham(m)ed (Muham(m)ad) zit toch geen problematische letter die botst met een ander latijns schrift? Geen -kh-, -ch-, -gh- etc.
Het probleem bij de spelling van Moham(m)ed (of ook wel Muham(m)ad) is juist de verdubbeling van de -m- of juist niet. Waarom schrijft de één Mohammed en en de ander Mohamed? Daarom begon ik over de schrijfwijze in het Klassieke Arabisch. Daarin is toch terug te vinden of de -m- verdubbeld wordt, of niet?

Waarom zouden Maghrebins een engelse transcriptiesysteem gebruiken als hun eigen land het franse transcriptiesysteem gebruikt? Dat is toch belachelijk? Het is aan iedereen de keus welk transcriptiesysteem het gebruikt. Voor jou is het logischer om een engelse of duitse te kiezen. Voor een Marokkaan is het het meest logische om een Franse of Spaanse (=nagenoeg hetzelfde) te gebruiken. Wat moet een Marokkaan met Engels of Duits?

In het Arabisch schrijf je letters niet 2x als je wilt dat ze nadrukkelijk worden uitgesproken, daar is een speciaal tekentje voor dat je boven de letter zet. Maar dat hoef je niet te schrijven, net als de korte klinkers.

Als je translitereert (precies de letters overzet) schrijf je 1 m in Mohamed, enfin in totaal 2 dus, als je transcribeert (het woord overzet zoals het ongeveer wordt uitgesproken) schrijf je Mohammed.

Le Pouvoir in Frankrijk heeft blijkbaar voor transliteratie gekozen :hihi:

Ik heb het niet over Engels gehad. Ik vind dat Nederlandse Marokkanen hun naam in het Nederlandse alfabet moeten schrijven. Nederlanders snappen geen ruk van Frans. Marokkanen hier ook niet, dus wtf?

Spaans schrijf je vrijwel fonetisch, Frans helemaal niet. Dat is echt hopeloos. Ik hoef je niet te vertellen op hoeveel manier je [č] of [é] kan schrijven in het Frans toch? Şoför is 5 letters in het Turks, 9 in het Frans :hihi:

Julien
12-08-09, 19:24
In het Arabisch schrijf je letters niet 2x als je wilt dat ze nadrukkelijk worden uitgesproken, daar is een speciaal tekentje voor dat je boven de letter zet. Maar dat hoef je niet te schrijven, net als de korte klinkers.

Als je translitereert (precies de letters overzet) schrijf je 1 m in Mohamed, enfin in totaal 2 dus, als je transcribeert (het woord overzet zoals het ongeveer wordt uitgesproken) schrijf je Mohammed.

Le Pouvoir in Frankrijk heeft blijkbaar voor transliteratie gekozen :hihi:
Het klassieke arabisch kent duidelijke regels wat betreft de verdubbeling van medeklinkers. Als er een verdubbedlingsteken op de -m- van Mohammed staat, lijkt het me logisch dat men ook de schrijfwijze Mohammed gebruikt, en niet Mohamed..
Als het Franse transcriptiesysteem dit niet doet, vind ik dat ook vreemd..
Overigens wordt Mohammed in Frankrijk vaak afgekort als Momo (hier weer Mo)


Ik heb het niet over Engels gehad. Ik vind dat Nederlandse Marokkanen hun naam in het Nederlandse alfabet moeten schrijven. Nederlanders snappen geen ruk van Frans. Marokkanen hier ook niet, dus wtf?

Spaans schrijf je vrijwel fonetisch, Frans helemaal niet. Dat is echt hopeloos. Ik hoef je niet te vertellen op hoeveel manier je [č] of [é] kan schrijven in het Frans toch? Şoför is 5 letters in het Turks, 9 in het Frans :hihi:

In het Arabisch heb je volgens mij maar 2 transcriptiesystemen; de angelsaksische en het continentale (Franse, maar ook Duitse, Italiaanse, Spaanse etc.). Een Nederlands transcriptiesysteem zou belachelijk zijn. Dan lijkt Arabisch net chinees :hihi: dat staat echt niet..

sjoef sjoef habiebie.. kief deijer? sbahh lechier.. etc. staat toch niet?

naam
12-08-09, 19:40
Is dat zo? Die zijn maf. Ik heb nog nooit een EO-film gezien ook. Jij wel :vreemd:


Ja, ik heb er wel eens een gezien. :rolleyes:

En ja ik heb het er zelfs nog met iemand over dat fenomeen gehad, die was het ook opgevallen. Weet helaas niet meer de film alleen dat een van de personen Jesus heette. Flink tijdje terug, maar dat soort dingen blijven je bij.
Voor de gein let ik er nu zelfs op wanneer er weer een Zuid Amerikaanse film door de EO wordt uitgezonden.
Het is dus fascinerend, hoe dat zelfs binnen de moslim gemeenschap kan verschillen.

mark61
12-08-09, 20:58
Het klassieke arabisch kent duidelijke regels wat betreft de verdubbeling van medeklinkers. Als er een verdubbedlingsteken op de -m- van Mohammed staat, lijkt het me logisch dat men ook de schrijfwijze Mohammed gebruikt, en niet Mohamed..
Als het Franse transcriptiesysteem dit niet doet, vind ik dat ook vreemd..
Overigens wordt Mohammed in Frankrijk vaak afgekort als Momo (hier weer Mo)

In het Arabisch heb je volgens mij maar 2 transcriptiesystemen; de angelsaksische en het continentale (Franse, maar ook Duitse, Italiaanse, Spaanse etc.). Een Nederlands transcriptiesysteem zou belachelijk zijn. Dan lijkt Arabisch net chinees :hihi: dat staat echt niet..

sjoef sjoef habiebie.. kief deijer? sbahh lechier.. etc. staat toch niet?

Bel de Académie française of wie daar over gaat :hihi: In het Frans schrijf je ook Djamel terwijl die lui meest Zjemččl heten :)

Je hebt minstens 20 transcriptiesystemen, hoe dacht je dat ze in het (Deens, Noors, Tsjechisch etc.) of pakweg Duits de sj weergeven? Door die idiote verwarring zie je in Nederland dus dingen als Aschraf, wat in feite de Duitse transcriptie is, maar hier dus mengvorm van Nederlands sj en Frans ch. Dus Duits en Frans is absoluut niet hetzelfde. Het Spaans heeft niet eens een sj-klank, dus waar heb je het over? In het Italiaans is het dacht ik sc.

Of anders doen ze sh, wat in feite Engels is, maar ook gemengd Nederlands en Frans.

Het wetenschappelijke systeem werkt met strepen onder letters die bij elkaar horen, en punten onder letters.

kh bijvoorbeeld voor Khaled. Want in het Arabisch is dat maar één letter. In de krant kom je er daardoor nooit achter of die Hamaspief Mashaal (Masjaal) heet, of Mas-haal. Als ie in Le Monde Machal heet weten we dat ook weer :hihi:

Bovendien zie je het verschil niet tussen gewone h en him, de lichte g-klank zal ik maar zeggen. Daar komt dan een punt onder, net als onder sad om hem te onderscheiden van sin. Enfin lamaar :)

Julien
12-08-09, 21:02
Ja, ik heb er wel eens een gezien. :rolleyes:

En ja ik heb het er zelfs nog met iemand over dat fenomeen gehad, die was het ook opgevallen. Weet helaas niet meer de film alleen dat een van de personen Jesus heette. Flink tijdje terug, maar dat soort dingen blijven je bij.
Voor de gein let ik er nu zelfs op wanneer er weer een Zuid Amerikaanse film door de EO wordt uitgezonden.
Het is dus fascinerend, hoe dat zelfs binnen de moslim gemeenschap kan verschillen.

Bij christenen heeft het ermee te maken dat Jesus hetzelfde is als God. Je noemt je kind toch ook geen God, Dieu of Allah? Dat Spanjaarden wel die naam kennen, heeft misschien te maken met het feit dat je Jesus ook als mens kan zien, naast God, voordat hij opstond uit de dood. Maar dat zou dus ook moeten gelden in andere christelijke landen. Typisch inderdaad. Italianen zullen hun kind ook niet snel Gesu noemen, en Fransen ook niet Jésus, terwijl deze landen net zo katholiek zijn.

mark61
12-08-09, 21:34
Ja, ik heb er wel eens een gezien. :rolleyes:

En ja ik heb het er zelfs nog met iemand over dat fenomeen gehad, die was het ook opgevallen. Weet helaas niet meer de film alleen dat een van de personen Jesus heette. Flink tijdje terug, maar dat soort dingen blijven je bij.
Voor de gein let ik er nu zelfs op wanneer er weer een Zuid Amerikaanse film door de EO wordt uitgezonden.
Het is dus fascinerend, hoe dat zelfs binnen de moslim gemeenschap kan verschillen.

Oh er zijn zoveel gekke dingen met namen. In sommige culturen krijgen pasgeboren babies of helemaal geen naam, of een tijdelijke, om het boze oog af te weren. In Turkije krijgen meisjes wel eens de naam Hetisafgelopen, als ze de vierde in rij is en papa wel eens een jongen wil :hihi:

EDIT: ik heb nog even nagevraagd; Hetisafgelopen wordt als naam gegeven als er veel jonggestorven kinderen zijn; Hetwordtnuanders is voor geslachtswisseling. Zo heb je ook Laatste Roos als er nou eindelijk een jongen moet komen. Of Eerste Licht na een rij jongens.

mark61
12-08-09, 21:37
Bij christenen heeft het ermee te maken dat Jesus hetzelfde is als God. Je noemt je kind toch ook geen God, Dieu of Allah? Dat Spanjaarden wel die naam kennen, heeft misschien te maken met het feit dat je Jesus ook als mens kan zien, naast God, voordat hij opstond uit de dood. Maar dat zou dus ook moeten gelden in andere christelijke landen. Typisch inderdaad. Italianen zullen hun kind ook niet snel Gesu noemen, en Fransen ook niet Jésus, terwijl deze landen net zo katholiek zijn.

Daarentegen heten Nederlandse katholieke mannen gerust Maria. In andere landen ook wel natuurlijk. Was het niet Klaus Maria Brandauer?

naam
13-08-09, 07:29
Bij christenen heeft het ermee te maken dat Jesus hetzelfde is als God. Je noemt je kind toch ook geen God, Dieu of Allah? Dat Spanjaarden wel die naam kennen, heeft misschien te maken met het feit dat je Jesus ook als mens kan zien, naast God, voordat hij opstond uit de dood. Maar dat zou dus ook moeten gelden in andere christelijke landen. Typisch inderdaad. Italianen zullen hun kind ook niet snel Gesu noemen, en Fransen ook niet Jésus, terwijl deze landen net zo katholiek zijn.

Misschien tijd voor een proefschrift van een antropoloog die dit eens gaat uitzoeken.

TonH
13-08-09, 07:44
Eens zien hoe Maroc.nl tegenwoordig met andere alfawietas omgaat:

Ο Μωάμεθ ή Μουχάμμαντ (Μοχάμαντ, Μοχάμεντ ή Μουχάμεντ, στην τουρκική Μουχάμμαιντ - Muhammed, στη λατινική Mahometus, στην αραβική محمد )

Niet slecht! :boogjes:

Παναγία μου! Transcriptie is a bitch! Zoek op een drankkaart maar eens naar je favoriete drankje: Τζόνι Ουώκερ :cola: Daar zit niet eens een L meer in! :wow:

mark61
13-08-09, 07:50
Eens zien hoe Maroc.nl tegenwoordig met andere alfawietas omgaat:

Ο Μωάμεθ ή Μουχάμμαντ (Μοχάμαντ, Μοχάμεντ ή Μουχάμεντ, στην τουρκική Μουχάμμαιντ - Muhammed, στη λατινική Mahometus, στην αραβική محمد )

Niet slecht! :boogjes:

Παναγία μου! Transcriptie is a bitch! Zoek op een drankkaart maar eens naar je favoriete drankje: Τζόνι Ουώκερ :cola: Daar zit niet eens een L meer in! :wow:

Eigenlijk geen enkele letter :hihi:

TonH
13-08-09, 09:43
Eigenlijk geen enkele letter :hihi:

Flink veel letters, maar vaak heb je ook flink veel Johnny Walker nodig om die transcripties te begrijpen. In Athene stonden we regelmatig met een groep voor een bioscoop. Als een stel debielen moesten Grieken en buitenlanders dan hardop de namen proberen uit te spreken, totdat iemand dan ineens de juiste klank te pakken had. "Deze film gaat over het leven van... Ουίλλιαμ Σαίξπηρ... Oe-illiam Saik-spir... Saikspir? OH het is William Shakespear!!! Er is echt geen touw aan vast te knopen soms hoe die translaters aan hun transcripties komen.

Even het rijtje Griekse Mo's zoals ze alleen al in wiki genoemd worden in Hollandse fonetiek:
Moámeth
Moechámmad
Mochámad
Mochámed
Moechámed

Klaus Maria Brandauer?! Iets van Κλάους Παναγία Μπραντάουρ? Kla-oes Panagía Brandáoer

Van welke film zou dit een deel van de cast zijn? Ντάνιελ Κρεγκ, Τζούντι Ντεντς, Τζιανκάρλο Τζιανίνι :boogjes:

Panagia is dus Maria en Panagiotis is de mannelijk form. Ook wel Notis. Jesus wordt als zodanig niet gebruikt volgens mij.

naam
13-08-09, 09:50
Flink veel letters, maar vaak heb je ook flink veel Johnny Walker nodig om die transcripties te begrijpen. In Athene stonden we regelmatig met een groep voor een bioscoop. Als een stel debielen moesten Grieken en buitenlanders dan hardop de namen proberen uit te spreken, totdat iemand dan ineens de juiste klank te pakken had. "Deze film gaat over het leven van... Ουίλλιαμ Σαίξπηρ... Oe-illiam Saik-spir... Saikspir? OH het is William Shakespear!!! Er is echt geen touw aan vast te knopen soms hoe die translaters aan hun transcripties komen.

Even het rijtje Griekse Mo's zoals ze alleen al in wiki genoemd worden in Hollandse fonetiek:
Moámeth
Moechámmad
Mochámad
Mochámed
Moechámed

Klaus Maria Brandauer?! Iets van Κλάους Παναγία Μπραντάουρ? Kla-oes Panagía Brandáoer

Van welke film zou dit een deel van de cast zijn? Ντάνιελ Κρεγκ, Τζούντι Ντεντς, Τζιανκάρλο Τζιανίνι :boogjes:

Panagia is dus Maria en Panagiotis is de mannelijk form. Ook wel Notis. Jesus wordt als zodanig niet gebruikt volgens mij.

James Bond.

Heb op een blauwe maandag nog nieuw grieks geleerd. Het is wel puzzelen.

Hier moest ik altijd om lachen.


POKY 5.

Deed me denken aan een pornoster.

Slinger
13-08-09, 10:00
Mohamed populairste babynaam in grote steden


Mohamed is veruit de populairste naam voor baby’s in de vier grote steden van Nederland. Ook staat de naam van de islamitische profeet, anders dan vaak gemeld, ook landelijk in de top twintig. Dat blijkt uit gegevens van de Sociale Verzekeringsbank (SVB) op aanvraag van elsevier.nl.

De kwestie is weer actueel nu Kamerleden Geert Wilders en Sietse Fritsma (beiden PVV) maandag Kamervragen hebben gesteld naar aanleiding van een bericht in The Daily Telegraph waaruit bleek dat in 2050 een vijfde van de inwoners van de Europese Unie moslim zal zijn.

Ondanks zijn populariteit komt de naam landelijk nooit in de top twintig van jongensnamen voor, maar dit komt door de verschillende manieren waarop de naam wordt gespeld.

Worden de vier meest voorkomende variaties op de naam samengevoegd, staat de naam van de profeet op plek zestien, net onder Luuk, en boven oer-Hollandse namen als Gijs en Jan.

Bron: Krux.nl Religie / Beeld: redactie Maroc.NL

En nu maar hopen dat ze er inspiratie uit halen...

TonH
13-08-09, 10:02
James Bond.

Heb op een blauwe maandag nog nieuw grieks geleerd. Het is wel puzzelen.

Hier moest ik altijd om lachen.


POKY 5.

Deed me denken aan een pornoster.

:hihi:

Stond eens te turen naar Maril STRIP... :vreemd: