MissAngie
14-05-12, 14:44
15388
Vertalers en uitgevers praten over de hindernissen op de weg om Arabische vertalingen gelijk te trekken met de andere talen.
Ondanks het feit dat Arabisch de vijfde taal van de wereld is, met 280 miljoen sprekers, blijven de Arabische vertalingen ver achter alle andere talen. Volgens de UNESCO Index Translation is Arabisch de 17e taal (van de 50), die wordt vertaald naar andere talen. De taal is 29e als het gaat om de naar-het-Arabisch vertaalde talen, achter Russisch, Grieks, Pools en zelfs Tsjechisch.
Reden die hierachter zouden kunnen liggen werden besproken op een workshop die georganiseerd werd door de Al-Alsson faculteit in samenwerking met de EU Literature Across Frontiers (LAF) organisatie. Verschillende professoren en taalstudenten, schrijvers en publicisten deden hieraan mee.
De ‘geleerden’ dachten dat de achterstand in vertalingen wellicht te maken had met de slecht voorwaarden en condities in het Arabische taalveld, zoals de opleidingsgraad van de vertalers, de slechte contracten en (door deze factoren) het schaarse aanbod van vertalers. Ook copyright voorwaarden en betalingen zouden het probleem kunnen zijn.
Initiatieven en activiteiten om de vertalingen meer op gang te brengen zullen nu worden gecreëerd tussen de Arabische wereld en Europa middels de universiteiten en het LAF. Geld blijkt het grootste struikelblok te zijn, aangezien ook uitgevers kampen met tekorten en niemand wil dat vertaalde boeken straks onbetaalbaar worden.
Vertalers en uitgevers praten over de hindernissen op de weg om Arabische vertalingen gelijk te trekken met de andere talen.
Ondanks het feit dat Arabisch de vijfde taal van de wereld is, met 280 miljoen sprekers, blijven de Arabische vertalingen ver achter alle andere talen. Volgens de UNESCO Index Translation is Arabisch de 17e taal (van de 50), die wordt vertaald naar andere talen. De taal is 29e als het gaat om de naar-het-Arabisch vertaalde talen, achter Russisch, Grieks, Pools en zelfs Tsjechisch.
Reden die hierachter zouden kunnen liggen werden besproken op een workshop die georganiseerd werd door de Al-Alsson faculteit in samenwerking met de EU Literature Across Frontiers (LAF) organisatie. Verschillende professoren en taalstudenten, schrijvers en publicisten deden hieraan mee.
De ‘geleerden’ dachten dat de achterstand in vertalingen wellicht te maken had met de slecht voorwaarden en condities in het Arabische taalveld, zoals de opleidingsgraad van de vertalers, de slechte contracten en (door deze factoren) het schaarse aanbod van vertalers. Ook copyright voorwaarden en betalingen zouden het probleem kunnen zijn.
Initiatieven en activiteiten om de vertalingen meer op gang te brengen zullen nu worden gecreëerd tussen de Arabische wereld en Europa middels de universiteiten en het LAF. Geld blijkt het grootste struikelblok te zijn, aangezien ook uitgevers kampen met tekorten en niemand wil dat vertaalde boeken straks onbetaalbaar worden.