PDA

Bekijk Volledige Versie : Joh, doe nou niet.



Orakel
02-01-04, 20:50
Bijbel dreigt en dwingt niet in nieuwe vertaling, maar adviseert
van onze verslaggever


AMSTERDAM - 'Gij' als aanspreekvorm mag niet meer, en de bijbelse gebiedende wijs moet verdwijnen. Hoe zullen de Tien Geboden er straks dan komen uit te zien? Dreigende en dwingende teksten als 'Gij zult niet echtbreken' of 'Gij zult niet doodslaan' zullen worden vervangen door amicaal adviserend bijbelproza als 'pleeg geen overspel' of 'pleeg geen moord'.

Zo staat het althans in de voorlopige proefvertaling van een fragment uit Jacobus, het nieuwtestamentische bijbelboek in briefvorm, als onderdeel van Werk in uitvoering 3, de derde en laatste proeve van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) die op 27 oktober van dit jaar verschijnt.

De NBV moet in de eerste helft van deze eeuw de standaard worden voor het gehele Nederlandse taalgebied. Het wordt een interconfessionele bijbelvertaling, waarvoor 23 kerkgenootschappen, van protestants tot rooms-katholiek, in 1993 de grondslag legden. De NBV volgt op de katholieke Willibrordvertaling van 1995, de beperkt geaccepteerde, oecumenische Groot Nieuws Bijbel van 1996 en de nog altijd als protestantse standaard geldende NBG-vertaling van 1951.


Voor het schrappen van 'gij' voeren de bijbelvertalers aan dat deze formeel en verheven klinkende aanspreekvorm weliswaar diep respect en eerbied uitdrukt, maar meer en meer terrein verliest - behalve in het zuiden van ons taalgebied, waar 'gij' juist tot de informele taal behoort.

De NBV-vertalers zijn gehouden aan de vertaalprincipes die de 23 kerkgenootschappen als uitgangspunt hebben samengevat in de termen 'brontekstgetrouw' en 'doeltaalgericht'. Een van die principes is dat religieuze termen alleen worden gebruikt als ze naast een bijbelse betekenis ook nog een functie hebben in het alledaagse spraakgebruik.


Volkskrant.nl

000NobelPrizes
02-01-04, 20:58
Ook leuk:

'Lullige' fout in nieuw bijbels dagboek

Het Nederlands Dagblad bemerkte vandaag een opmerkelijke fout in de nieuwe uitgave van het bijbels dagboek 'Vernieuw onze dagen' van Oswald Chambers van uitgeverij Kok. Er staat een nogal vreemde versie in van Petrus 1:4. "...tot een overgankelijke, onbevlekte en onverwelkelijke penis, die in de hemelen is weggelegd is voor u."

In het dagboek wordt de bijbelvertaling van 1951 geciteerd, waaruit blijkt dat er 'onverwelkelijke erfenis' had moeten staan. Deze vergissing is wellicht een wraakactie van een ontslagen Kok-medewerker of een voor collega's bedoelde grap, die echter niet op tijd is weggehaald.

Albert de Vos van uitgeverij Kok denkt dat de fout ergens anders zit. Mogelijk heeft de scanner het woord 'erfenis' verkeerd gelezen. De fout is er ook niet door de corrector uitgehaald. De Vos vermoedt dat de freelance corrector bijna klaar was met zijn werk en hierdoor niet meer zo precies is geweest. "Een corrector moet zoiets natuurlijk wel zien", aldus De Vos.

De boeken die nog in huis zijn, zullen door uitgeverij Kok worden hersteld. De Vos: "Het is zo stom. Daar moet je wat aan doen." De exemplaren zullen niet worden vernietigd aangezien de pagina waarop de fout staat te vervangen is. De uitgeverij heeft niet gekozen om de gehele oplage terug te krijgen. Hiermee zouden ze alleen een hoop trammelant krijgen en bovendien denkt De Vos dat niet iedere koper per se een nieuw boek wil hebben.

Waterval
02-01-04, 21:00
Geplaatst door 151 NobelPrizes
Ook leuk:

'Lullige' fout in nieuw bijbels dagboek

Het Nederlands Dagblad bemerkte vandaag een opmerkelijke fout in de nieuwe uitgave van het bijbels dagboek 'Vernieuw onze dagen' van Oswald Chambers van uitgeverij Kok. Er staat een nogal vreemde versie in van Petrus 1:4. "...tot een overgankelijke, onbevlekte en onverwelkelijke penis, die in de hemelen is weggelegd is voor u."

In het dagboek wordt de bijbelvertaling van 1951 geciteerd, waaruit blijkt dat er 'onverwelkelijke erfenis' had moeten staan. Deze vergissing is wellicht een wraakactie van een ontslagen Kok-medewerker of een voor collega's bedoelde grap, die echter niet op tijd is weggehaald.

Albert de Vos van uitgeverij Kok denkt dat de fout ergens anders zit. Mogelijk heeft de scanner het woord 'erfenis' verkeerd gelezen. De fout is er ook niet door de corrector uitgehaald. De Vos vermoedt dat de freelance corrector bijna klaar was met zijn werk en hierdoor niet meer zo precies is geweest. "Een corrector moet zoiets natuurlijk wel zien", aldus De Vos.

De boeken die nog in huis zijn, zullen door uitgeverij Kok worden hersteld. De Vos: "Het is zo stom. Daar moet je wat aan doen." De exemplaren zullen niet worden vernietigd aangezien de pagina waarop de fout staat te vervangen is. De uitgeverij heeft niet gekozen om de gehele oplage terug te krijgen. Hiermee zouden ze alleen een hoop trammelant krijgen en bovendien denkt De Vos dat niet iedere koper per se een nieuw boek wil hebben.

Ik denk dat het een teken van boven is... Gericht aan de vrouwelijke gelovigen....(Ik ga hier problemen mee krijgen).

Orakel
02-01-04, 21:29
Geplaatst door Waterval
Ik denk dat het een teken van boven is... Gericht aan de vrouwelijke gelovigen....(Ik ga hier problemen mee krijgen).

Arbeidsvoorwaardenpakket?

Weet iemand wat "onverwelkelijke" betekent? De Dikke kent het woord niet.

freya
02-01-04, 21:32
Geplaatst door Orakel
Arbeidsvoorwaardenpakket?

Weet iemand wat "onverwelkelijke" betekent? De Dikke kent het woord niet.

Kan niet verwelken natuurlijk

lijkt mij toch een mooie aanbeveling bij een penis :strik:

freya
02-01-04, 21:34
Geplaatst door Waterval
Ik denk dat het een teken van boven is... Gericht aan de vrouwelijke gelovigen.

En dat zou eindelijk eens tijd worden ook :ego:


Eeuwenlang kregen alleen mannen paradijselijke geneugten voorgeschoteld :mad:

Orakel
02-01-04, 21:39
Geplaatst door freya
Kan niet verwelken natuurlijk

lijkt mij toch een mooie aanbeveling bij een penis :strik:

Aaahh, als je't zegt klinkt ut zo logisch. Dank.

Gaat dus eigenlijk over viagra.